Sentence examples of "поддаются искушению" in Russian

<>
Пока норвежцы не поддаются искушению снизить налоги и покрыть образовавшийся дефицит бюджета нефтяными деньгами. Norwegians have so far resisted the temptation to cut taxes and use the oil money to make up the difference.
Можно понять, почему экономисты, обученные таким образом, поддаются искушению финансовых моделей, согласно которым у банков фактически нет рисков. One can understand why economists trained in this way were seduced by financial models that implied that banks had virtually eliminated risk.
Во-первых, как предупреждали скептики, когда толпы "мудрецов" борются за то, чтобы быть на виду, многие из них поддаются искушению сказать, что они знают больше, чем в действительности. First, as the skeptics warned, when hordes of pundits are jostling for the limelight, many are tempted to claim that they know more than they do.
Не помогает и то, что когда некоторые из тех, кто остался в бедных районах окружающих крупные города — пусть и небольшое меньшинство — поддаются искушению насилия и становятся жертвами вербовки террористов. It does not help when some of those trapped in the poor ghettos surrounding major cities – however small a minority – become tempted by violence and fall prey to terrorist recruiters.
Однако две трети детей поддаются искушению. What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
На самом деле, если вы знаете о каких-либо данных в министерстве, то зачастую вы обнаруживаете, что эти люди поддаются сильному искушению оставить данные себе, Ганс называет это обниманием базы данных. In fact if you're responsible - if you know about some data in a government department, often you find that these people, they're very tempted to keep it - Hans calls it database hugging.
К сожалению, кажется, обе страны поддаются этому опасному искушению. Unfortunately, both now appear to be succumbing to that dangerous temptation.
Высшее руководство компании должно противостоять искушению потратить значительные суммы на исследование и разработку неординарного продукта или технологии, у которых, в случае успеха, был бы свой рынок, правда слишком маленький, чтобы сделать их рентабельными. Top management must be alert against the temptation to spend significant sums on the research and development of a colorful product or process which, when perfected, has a genuine market but one too small to be profitable.
Внутренние затраты едва ли поддаются учету, архиву фирмы пришлось просмотреть даже акты столетней давности, чтобы привести доказательства. The internal costs can barely be calculated, the company archive even had to look through century-old records in order to provide proof.
Учитывая массу возможностей для коррупции, неудивительно, что чиновники МОК и ФИФА постоянно подвергаются огромному искушению. Given the opportunity for corruption, it's no wonder IOC and FIFA officials are subjected to huge temptations.
Кроме того, Москва показала себя обычным «рецидивистом», когда речь идет о ядерных договоренностях. Поэтому те, кто настаивает на подобных соглашениях, должны доказать, что такие меры будут эффективными, заслуживают доверия, поддаются проверке и будут обязательно реализованы всеми участниками этих договоренностей. Since Moscow has shown itself to be a habitual recidivist when it comes to breaking arms control treaties, those urging such treaties bear the burden of proof in showing that such discussions can lead to effective, credible, verifiable, and enforceable arms control treaties.
Для некоторых парней Россия как любовница, которую надо бы бросить, но они не в силах противостоять искушению. To some guys, Russia is like a lover you know shouldn't be with but cannot resist.
Хотя такого рода понятия трудно поддаются измерению, есть все указания на то, что лишь однажды в этом столетии дух американского инвестора находился в таком же упадке, как сейчас, когда пишутся эти строки. While these things are hard to measure precisely, indications are overwhelming that only once before in this century has the morale of the American investor been at anything like the low ebb that exists as these words are being written.
«Видя, что руководящие сотрудники назначают себе огромные надбавки к заработной плате, менеджеры ниже уровнем могут поддаться искушению увеличить собственную зарплату, вымогая взятки у поставщиков», - отмечает организация. “When high-level executives award themselves extraordinary pay packages, lower-level managers may be tempted to sweeten their own pay package by soliciting bribes from suppliers,” the organization notes.
Наши права по Договору являются дополнительными и не объединяются, не влияют и не поддаются влиянию какого-либо залога, обязательства или другого обременения, проведенного вами, либо других обязательств или обязательств Гаранта перед нами несмотря на верховенство права или справедливости, либо обратных положений закона. Our rights under the Agreement are additional to and do not merge with or affect and are not affected by any mortgage, charge or other encumbrance held by us or any of your other obligations of or obligations of the Guarantor to us, despite any rule of law or equity or any statutory provision to the contrary.
Администрации Трампа не стоит поддаваться искушению и делать противостояние терроризму приоритетным направлением или главной областью для двустороннего сотрудничества с Россией. The Trump administration should resist the impulse to make terrorism the top priority or a key area of bilateral outreach to Russia.
К сожалению, большинство трейдеров поддаются эмоциям и нарушают режим торговли, разоряя свои счета, потому что ожидают, что каждая сделка будет выигрышной. But, most traders become emotional and up over-trading and blowing out their accounts because they expect every trade to be a winner.
В нынешние времена паралича в Вашингтоне, когда очередная угроза приостановки работы правительства лишь отложена на некоторое время, можно, поддавшись искушению, сделать вывод о том, что никакой конструктивный закон сегодня невозможен. In these times of paralysis in Washington, with yet another government shutdown that had been looming merely kicked down the road, it is tempting to conclude that no new constructive legislation is possible.
Некоторые жители Мариуполя уже не поддаются панике после сообщений о наступлении, которого пока не было, как говорит Роман Соколов, бывший моряк, а ныне предприниматель, возглавляющий «Оборону Мариуполя», группу, собирающую средства для военных госпиталей и проводящую мероприятия в поддержку украинского правительства. Some in Mariupol are no longer panicking after warnings of an offensive that hasn’t arrived, according to Roman Sokolov, a sailor turned entrepreneur who heads Mariupol Defense, which raises cash for army hospitals and holds pro-Ukrainian events.
Вместо того, чтобы поддаваться искушению и бороться с российской дезинформацией средствами собственной пропаганды, давайте показывать, а не говорить. Rather than succumbing to the temptation to fight Russian disinformation with propaganda of our own, let us show, not tell.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.