Sentence examples of "первой в своем роде" in Russian

<>
Из сокровищницы TED. На TED1998 Brenda Laurel попыталась ответить на вопрос, почему наиболее прибыльные видео игры предназначены для мальчиковой аудитории, и рассказала о собственных исследованиях, продолжавшихся более двух лет и направленных на создание категории увлекательных игр для девочек. Ее работа стала первой в своем роде, а результаты этой работы до сих пор не потеряли актуальности. A TED archive gem. At TED in 1998, Brenda Laurel asks: Why are all the top-selling videogames aimed at little boys? She spent two years researching the world of girls to create a game that girls would love.
И они собирают достаточно денег для строительства - первой в своем роде больницы для 200 тыс. человек. And they raise enough money to build this hospital - the first hospital of its kind for 200,000 people.
Будучи первой в своем роде, эта инициатива объединила страны, занимающиеся добычей, обработкой и торговлей алмазами, и способствовала выработке идей для практических решений на основе учета различных мнений, опыта и знаний правительств, отрасли и гражданского общества. As the first of its kind, this initiative brought together producing, processing and trading countries, and drew on the different perspectives and expertise of Governments, industry and civil society in generating ideas for workable solutions.
[Для этой цели участники проекта должны использовать методологии и форматы, [перечисленные в справочном руководстве по МЧР РКИКООН,] [в добавлении В,] или получать одобрение со стороны исполнительного совета в отношении первой в своем роде методологии или формата;] [For this purpose, project participants should use methodologies and formats listed in [the [UNFCCC] CDM reference manual] [Appendix B] or obtain approval from the executive board for a first-of-its-kind methodology or format;]
Если другие отраслевые группы сосредоточили свое внимание на выявлении веб-сайтов, занимающихся фишингом, и на обмене опытом и информацией по конкретным случаям, то Digital PhishNet является первой в своем роде группой, занимающейся оказанием помощи правоохранительным органам и содействием в выявлении и организации судебного преследования виновных в совершении уголовных преступлений в отношении потребителей путем фишинга. While other industrial groups have focused on identifying phishing websites and sharing best practices and case information, Digital PhishNet is the first group of its kind to focus on aiding criminal law enforcement and assisting in apprehending and prosecuting those responsible for committing crimes against consumers through phishing.
У новейшего варианта «Атакующего сокола» F-16V будет бортовая РЛС с активной фазированной антенной решеткой APG-83 (SABR), которая станет первой в своем роде на борту этой машины. The latest variant of the Fighting Falcon, the F-16V, will have the APG-83 Scalable Agile Beam Radar (SABR) radar, the first AESA radar retrofitted into the platform.
Российский производитель самолетов компания «Сухой» недавно объявила о выпуске первой в своем роде модели самолета «SportJet», на котором есть и массажные столы, и тренажеры, и комнаты для тренеров, и увлажненные махровые полотенца, приготовленные для разборчивых пассажиров. Russian jet manufacturer Sukhoi Civil Aircraft just unveiled the first-of-its-kind “SportJet” model, replete with massage tables, fitness equipment, a coaches office, and bath towels pre-moistened to the ideal consistency for athletes to wind up and snap at each other’s butts.
Женщина из Калифорнии планирует оспорить то, что может быть первым в своем роде прецедентом, заявляя, что подключенные к Интернету очки делают навигацию проще. The California woman plans to challenge what may be a first-of-its-kind citation, saying the Internet-connected eyewear makes navigation easier.
Это уникальный в своем роде инструмент в Форекс-индустрии по управлению рисками, так как позволяет трейдерам перевести ровно столько средств, сколькими они готовы рисковать, сохраняя на Кошельке FxPro безопасный баланс средств, доступных для дальнейшей торговли. Your Vault will allow you to transfer as much as you are willing to risk to your trading account(s), keeping the remaining balance safe, yet readily available for trading in your Vault.
В то время как фонды SPDR были организованы как паевые инвестиционные фонды, WEBS были организованы как взаимный фонд, первый в своем роде. While SPDRs were organized as unit investment trusts, WEBS were set up as a mutual fund, the first of their kind.
Компания, отличающаяся низкими издержками, представляет собой единственное в своем роде деловое предприятие с полным циклом переработки, выплавляющее эталонные сплавы бериллиевой меди и бериллиевого алюминия, а также имеет предприятие, изготавливающее из сплава пруты, стержни, ленты, выдавливаемые заготовки и т. д. или готовые изделия — инструменты. A low-cost producer, it is the only integrated company making master alloys of beryllium copper and beryllium aluminum and also operating a fabricating plant in which the master alloy is turned into rod, bar, strip, extrusions, etc., and, in the case of tools, into finished products.
Это уникальный в своем роде инструмент во всей Форекс индустрии по управлению рисками, так как позволяет трейдерам перевести ровно столько средств, сколькими они готовы рисковать, сохраняя на Кошельке FxPro безопасный баланс средств, доступных для дальнейшей торговли. The Vault is a valuable risk management tool as it allows traders to transfer as much as they are willing to risk to their trading account(s), keeping the remaining balance safe, yet readily available for trading in their Vault.
Заявление Министерства финансов США о новых санкциях — в своем роде шедевр изобретательности. The Treasury Department’s new sanctions announcement is a masterpiece of ingenuity.
Этот западный сговор, который все могут видеть, является худшим в своем роде. This Western collusion, there for everyone to see, is the worst kind.
Но помимо ярких сцен насилия и столкновений последовавшая экономическая нестабильность сопровождалась цифровой революцией, которая незаметно привела к уникальному в своем роде введению в оборот цифровых «криптовалют», таких как биткойн. But beyond the photo-ready scenes of violent confrontation, ensuing economic instability saw a digital revolution silently take hold in the form of an almost unparalleled adoption of digital “crypto-currencies,” such as bitcoin.
Ввиду единственной в своем роде и довольно тревожной позиции президента США Дональда Трампа в отношении к России, а также истории их взаимоотношений — имеется в виду снисхождение, с которым к России относится президент, беспечно и без разбора третирующий собственных противников и союзников — действия администрации в Сан-Франциско вызвали недоумение и подозрение у бывших офицеров разведки, с которыми я беседовал. Because of the unique, and uniquely unsettling, history and attitude of U.S. President Donald Trump toward Russia — the one country treated with forbearance by a president who blithely aggrieves adversaries and allies alike — the administration’s actions in San Francisco were viewed with perplexity and suspicion by a number of the former intelligence officials with whom I spoke.
К тому же перед Горбачевым встала единственная в своем роде проблема, с которой китайцы не сталкивались: внутри восточно-европейского альянса наблюдалось недовольство социалистическим гнетом и бесхозяйственностью. And Gorbachev had a unique problem that the Chinese did not: an Eastern European alliance system chafing under socialist oppression and mismanagement.
По моей просьбе все члены ООН рассмотрят этот вопрос на первом в своем роде заседании Генеральной Ассамблеи в июле этого года. Upon my request, the UN's entire membership will take up the matter in a first-of-its-kind General Assembly meeting this July.
Информация о Коста-риканских оленьих клещах берется из списка паразитов позвоночных животных северной Коста-Рики, но это в своем роде единственный существующий список. The information about Costa Rican deer ticks comes from an inventory of parasites of vertebrates in northern Costa Rica, but it is the only inventory of its kind ever undertaken.
12 декабря оно выпустило на уровне кабинета министров "белую книгу" по данной проблеме, - первую в своем роде, - в попытке справиться с будущим подорожанием социального страхования и здравоохранения, сокращением рынка труда и другими потенциальными препятствиями на пути продолжения быстрого экономического роста. On December 12, it released a cabinet-level White Paper on the problem - the first of its kind ­- in an effort to grapple with the prospect of rising social-security and healthcare costs, a tightening labor market, and other potential obstacles to continue rapid economic growth.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.