Sentence examples of "отсрочку" in Russian

<>
Однако 2021 год означает отсрочку в три года. However, 2021 represents three-year delay.
Задержка до этого времени означает отсрочку, осуществлённую другими средствами. Stalling until that time is postponement by other means.
Как указывается в пункте 171 первоначального доклада, Соединенные Штаты предоставляют более ограниченную форму защиты- " отсрочку высылки "- иностранцам, которые в противном случае подпадали бы под основания для исключения. As described in paragraph 171 of the Initial Report, the United States provides a more limited form of protection- “deferral of removal”- to aliens otherwise subject to exclusion grounds.
Если бы переговоры о принятии балтийских государств в Евросоюз были близки к завершению, то отсрочку вступления этих стран в НАТО можно было бы оправдать, поскольку Евросоюз, с его новым оборонным «лицом», представляет собой сейчас союз, направленный как на совместное процветание, так и на совместную безопасность. Were negotiations over EU-admission of the Baltics near conclusion, postponing Nato-membership could be justified because the EU, with its new defense identity, is now both a security and prosperity union.
Если нам не удается автоматически списать средства с карты, вы получаете отсрочку на 7 дней для обновления платежных реквизитов. If the auto-renewal fails, a seven-day grace period will be added to your subscription so that you're able to update your payment information.
Призыву на срочную воинскую службу подлежат граждане в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющие права на отсрочку или освобождение от призыва. Citizens aged between 18 and 27 years who do not have the right to deferment or exemption are liable to be conscripted to military service.”
Если бы не мой длинный язык, ему могли бы дать отсрочку. If it weren't for my big mouth, he might've had a reprieve.
Действительно, похоже на то, что сегодня каждый день приносит лишь плохие новости, даже выходные больше не дают отсрочку от устойчивого потока уныния! Indeed, every passing day now seems to bring worse news-even weekends no longer provide respite from the steady stream of gloom!
Страны избирают разные подходы к этой проблеме, включая прямое геологическое захоронение отработанного топлива, переработку и удаление высокоактивных отходов, а то и отсрочку решения за счет долговременного сухого хранения. Countries have taken various approaches to this problem, including direct geological disposition of spent fuel, reprocessing and disposition of high-level waste, and deferring a solution through long-term dry storage.
Однако он отрицает, что предложение стать главой Госдепартамента каким-то образом повлияло на отсрочку рассмотрения акта Энгеля. But he denied the job in Foggy Bottom influenced the delay of the House legislation.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, рассуждая в свете собственного длительного опыта работы в качестве члена двух договорных органов, говорит, что ни одному государству, испросившему отсрочку, не было в этом отказано. The CHAIRPERSON, speaking in the light of his lengthy personal experience as a member of two treaty bodies, said that no State party which had requested a postponement had ever been refused.
налоговые стимулы, включая налоговые скидки или вычеты из налогов и освобождение от налогов или отсрочку выплаты налогов на прирост капитала в случае инвестирования средств в конкретные категории компаний; Tax incentives, including tax rebates or deductions and exemption or deferral of capital gains on investments in specific types of company;
Остается нерешенным еще один вопрос: представляет ли пункт 3 статьи 61 препятствие в ситуациях неплатежеспособной стороны, когда применимое законодательство о несостоятельности предоставляет нарушившей обязательства стороне отсрочку для осуществления платежа. Another issue yet to be resolved is whether article 61 (3) does constitute an obstacle in situations involving an insolvent party where the applicable insolvency law grants a defaulting buyer a period of grace for making payment.
Во времена Вьетнамской войны призванные в армию дети бедняков и рабочих оказывались во влажных и смертоносных джунглях, в то время как их сверстники из среднего класса и из верхушки получали отсрочку, учась в колледжах. In the Vietnam era, the sons of the poor and the working class found themselves in humid, lethal jungles, drafted, while their middle- and upper-class peers received college deferments.
Диктатура предложила ему отсрочку, но, верная своей природе, зависящую от ее прихотей. The dictatorship offered him a reprieve, but, true to its nature, one dependent on its whims.
В частности, [покупатель] не мог не знать, что для [продавца] было бы коммерчески необоснованным предоставлять отсрочку платежа до даты, наступающей после согласованного периода, только после предложения [покупателем] компенсационной сделки”. In particular, the [buyer] could not have been unaware that it would have been commercially unreasonable for the [seller] to grant a respite in payment beyond the agreed period only upon the [buyer's] announcement of a compensation transaction.”
Комиссия с удовлетворением отметила некоторый прогресс и позитивные меры, принятые Управлением на основе этих выводов, включая проведение совещания с партнерами фирмы по проверке, отсрочку платежей и проведение проверки рабочих документов. The Board was pleased to note the swift and positive action taken by the Office following these findings, including meeting with the firm's review partners, deferring payments and performing a review of working papers.
35 Закона Украины “Об информации” предусмотрено, что в случае отказа в предоставлении документа для ознакомления или отсрочки удовлетворения запроса, в том числе и экологической информации, проситель имеет право обжаловать отказ или отсрочку в орган высшего уровня (досудебный порядок). Article 35 of the Information Act provides that, in cases of refusal to provide a document or of delays in fulfilling a request, including a request for environmental information, the applicant has the right to lodge a complaint against the refusal or delay to higher authority (pre-judicial procedure).
Вместе с тем акцепт векселя в качестве платежа без комментария было воспринято в качестве имплицитного согласия на отсрочку даты платежа, предусмотренной в договоре, до наступления срока платежа по векселю7. The acceptance without comment of a bill of exchange as payment has, however, been regarded as implied consent to a postponement of the date for payment provided for in the contract until the maturity of the bill.
Это соглашение охватывает основную часть долга, проценты и просроченные платежи на конец августа 2008 года, а также отсрочку выплаты долга, возникшего после контрольной даты, и краткосрочного долга в период консолидации. The agreement covers principal, interest and arrears at the end of August 2008, as well as a deferral on payments of post-cut-off debt and short-term debt during the consolidation period.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.