Ejemplos del uso de "отдавая" en ruso

<>
Отдавая должное хорошо функционирующему государству Giving the Well-Performing State Its Due
В Индии отцы выплачивают свои долги, отдавая своих детей в наем. Indian fathers still sometimes repay debts by committing their children to bonded labor.
Вы совершили ошибку, отдавая меня. You made a mistake giving me away.
Отдавая свою жизнь другим людям, мы находим смысл, мы находим значимость. It is in giving our lives away that we find meaning, we find significance.
И в качестве дара отдавая то, что украл, своим наиболее верным людям. And giving what he stole as gift to his most loyal of men.
Мозг жертвы вырабатывает окситоцин, и она открывает кошелек или сумочку, отдавая деньги. The victim's brain releases oxytocin, and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
— Все, что он делал, он делал со страстью, отдавая делу всего себя, без остатка». “Everything he did, he did with passion, giving everything he had.”
Гражданский отдавая приказы, которые влияют на тысячи военнослужащих, бесит меня больше, чем вы думаете. A civilian giving orders that affects thousands of military personnel pisses me off more than you know.
Тут-то я и осознал, что я получаю, отдавая - приступ самовлюблюённости - я чувствую себя хорошим. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit - that I felt good about myself.
Отдавая голос немецкой “передаче усталости”, СвДП категорически выступает против любой договоренности, которая посылает немецкие деньги неэффективным государствам-членам. Giving voice to German “transfer fatigue”, the FDP is adamantly opposed to any arrangement that transfers German money to underperforming member states.
Россия оставляет за собой право отказывать европейским авиакомпаниям, которые стремятся увеличить количество транссибирских маршрутов, отдавая предпочтение азиатским перевозчикам, отметил Окулов. Russia reserves the right to reject requests from EU carriers that seek to increase flights through Siberian airspace, giving preference to Asian airlines, Okulov said.
Конкурентам приходится идти более «длинным путем», чтобы добраться до того же места, отдавая держателю патента явное конкурентное преимущество, хотя часто и не столь значительное. Competitors must go a longer way round to get to the same place, thereby giving the patent owner a tangible competitive advantage although frequently a small one.
Поиск выхода для избежания или, если возможно, минимизации влияния инженерных/гидротехнических вмешательств в речную систему посредством смягчения и/или восстановления, отдавая предпочтение вмешательствам обратимого характера. Seek to avoid or, if this is not possible, to minimise the impacts of structural/hydraulic engineering interventions in the river system through mitigation and/or restoration, giving preference to reversible interventions.
Колумбия сообщила, что она отвергает идею карательного правосудия как ключевого элемента системы уголовного правосудия, вместо этого отдавая предпочтение ресоциализации, повторному обучению и возвращению осужденных в общество. Colombia reported that it has renounced the concept of retributive justice as a core element of the penal system, instead giving priority to resocialization, re-education and reintegration of the convicted persons into society.
разработать технические характеристики и план создания сети узлов данных для региона, отдавая при этом приоритет вопросам метаданных, составления словаря данных и создания центра сбора и распространения информации; To develop a specification and implementation plan for a data nodes network for the region, with priority given to metadata, a data dictionary and clearing-house issues;
Это подразумевает, что Израиль сможет аннексировать несколько населенных пунктов, прилегающих к границе, отдавая лишь небольшую долю своих земель – обмен, к которому он должен быть открытым в случае ведения серьезных переговоров. This means that Israel would be able to annex some settlements adjacent to its border, while giving up only a small share of its land – an exchange to which it should be open when serious negotiations are underway.
Поэтому сотрудницы аппарата выбрали стратегию участия в совещаниях, которую они назвали «подкреплением»: когда женщина поднимала важный вопрос и высказывала свои соображения, другие сотрудницы повторяли высказанную идею, отдавая должное ее автору. So female staffers adopted a meeting strategy they called “amplification”: When a woman made a key point, other women would repeat it, giving credit to its author.
И конечно же, он пришел в том облачении, которое я так долго пыталась понять. Оно состоит в том, что отдавая миру то, что мы желаем сильнее всего, мы исцеляем расколотые части внутри себя. And he'd show up obviously in a form that it took me a long time to understand, which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
По совести говоря, отдавая должное тому, кто это заслужил, после того, как Белый дом решил разрядить обстановку, директор ЦРУ Леон Панетта и заместитель госсекретаря Уильям Бернс сработали эффективно, чтобы закрыть это дело и двинуться вперед. In fairness, to give credit where credit is due, once the White House decided to de-escalate, CIA Director Leon Panetta and Under Secretary of State William Burns worked effectively to bring down the curtain on the drama and move forward.
В соответствии с руководящими принципами МГЭИК Стороны могут применять различные методы (уровни), включенные в эти руководящие принципы, отдавая приоритет тем методам, которые, согласно порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, позволяют получать более точные оценки. In accordance with the IPCC Guidelines, Parties may use different methods (tiers) included in those guidelines, giving priority to those methods which, according to the decision trees in the IPCC good practice guidance, produce more accurate estimates.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.