Sentence examples of "общий характер" in Russian

<>
Его тревожат и «игры», которые практически привели к дефолту в США, причём разочарование носит общий характер и имеет отношение ко всем политикам. They are distressed by the sort of games that almost saw the US default on its debt, and their frustration is a general one, and aimed at all politicians.
Ответы на часто задаваемые вопросы носят общий характер, в них не учитываются ваши возражения, финансовая ситуация или потребности. The answers to the FAQs are intended to be general in nature and do not take into account your objectives, financial situation or needs.
Однако я взгляну на баланс компании — с тем, чтобы определить финансовое положение и общий характер капитализации. I will, however, glance over the balance sheet to determine the general nature of the capitalization and financial position.
Как и Портнов, они утверждают, что представления украинского правительства, ставшие основанием для санкций, носят «слишком общий характер», санкции являются «несоразмерными», а их права на защиту нарушены. Like Portnov, they claim the Ukrainian government's representations on which the sanctions are based are "too general," the restrictions themselves "disproportionate" and their right to defend themselves violated.
Они могут носить общий характер или предназначаться только для вашей платформы. These messages can be "general" messages or specific to a platform.
Один ответ заключается в том, что политика ценностей, как американское явление, возможно, на данный момент и управляет большинством, но она ни в коем случае не носит общий характер. One answer is that as an American phenomenon, the politics of values may command a majority now, but it is by no means general.
Конечно, если такие пристрастия носят общий характер, и если им не суждено просуществовать вечно, умные инвесторы могут использовать их для получения приличных доходов (скажем, сыграв на понижении доллара в последние месяцы). Of course, if such fads are common, and if they do not last forever, a smart investor can profit handsomely from them, say, by selling the dollar short in recent months.
Но проблема эта носит более общий характер и распространяется и на союзников Америки среди арабских стран. But the problem is more general and extends to America’s Arab allies as well.
Эта информация носит общий характер, и любой клиент, будь то агент бюро путешествий или потребитель, может иметь доступ к этой информации. This information is general in nature and any customer whether he is a travel agent or a consumer can have access to this information.
Другой участник в ответ на это заявил, что если предложенные контактной группой конкретные меры будут носить общий характер, а не характер предписаний, то и результат будет больше напоминать набор инструментальных средств, а не комплекс конкретных обязательств. Another participant responded to this concern by saying that, if the concrete measures proposed by the contact group were general rather than prescriptive in nature, the result would be more of a toolbox than a set of specific commitments.
В то время как среднесрочные и итоговые обзоры и заключительные отчеты отражают опыт осуществления той или иной конкретной деятельности или опыт сотрудника, в директивных записках, руководящих указаниях, руководствах и стандартных оперативных процедурах, которые носят более общий характер, обобщается самый разнообразный опыт. While mid-term reviews, after-action reviews and end of assignment reports collect lessons from a particular activity or staff member's experience, policy notes, guidance notes, manuals and standard operating procedures are of a more general nature and compile lessons from multiple experiences.
Важное значение для создания необходимой основы сотрудничества Организации Объединенных Наций с АМИСОМ и Африканским союзом имеет заключение между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций меморандума о взаимопонимании на базе соответствующих внутренних процедур контроля, который определял бы общий характер взаимоотношений и соответствующие функции, обязанности и сферу ответственности этих организаций. Critical to establishing the necessary framework for United Nations cooperation with AMISOM and the African Union is the establishment of a memorandum of understanding between the African Union and the United Nations, based on appropriate internal control procedures, which will define the overall relationship and the respective roles, responsibilities and liabilities of the two organizations.
Решение о поддержке единого бюджета и плана работы ЮНЭЙДС отражает очень общий характер целевого направления ресурсов в конкретный сектор, по сравнению с предоставлением тех же ресурсов в качестве основных для, например, ПРООН, осуществляющей охватывающую многоаспектную программу, в отношении которой решения о распределении средств принимает ее Совет управляющих. A decision to support the unified budget and work plan of UNAIDS reflects a very general earmarking towards a specific sector, as compared to providing the same funding as core resources to (for example) UNDP, with its multidimensional programme where allocation decisions are taken by its governing board.
В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances.
Рабочая группа подтвердила, что оба содержа-щиеся в рекомендации 1 положения носят общий характер и как таковые не годятся для переложения на язык законодательных положений. The Working Group acknowledged that both provisions contained in recommendation 1 were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language.
Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed.
Было отмечено, что данный проект статьи нельзя рассматривать как чрезмерное вмешательство в отношении сторон и что он не накладывает какого-либо неразумного бремени на коммерческие предприятия, поскольку предусматриваемая в нем информация носит общий характер и не касается внутренних дел компаний. The draft article, it was said, could not be seen as excessively intrusive and did not impose an unreasonable burden on business entities, since the information contemplated therein was of a general nature and not concerned with a company's internal affairs.
В замечании отмечается, что государство зачастую не проявляет никакого юридического интереса к оговоркам к договорам, касающимся прав людей, или не ощущает потребности возражать против них, и в любом случае их общий характер является столь неясным, что «нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой». It notes that States have often not seen any legal interest in, or need to, object to reservations to treaties concerning the rights of individuals, and in any event, the pattern of objections is so unclear that “it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable”.
Инспекторы отметили, что, хотя учреждения Организации Объединенных Наций и признают некоторые проблемы и затруднения, связанные с поддержкой НЕПАД системой Организации Объединенных Наций, в особенности по линии существующих региональных институциональных механизмов, и даже отразили их в ряде документов, предложения по их преодолению либо отсутствуют, либо носят слишком общий характер. The Inspectors noted that, while some challenges and constraints to the United Nations system support to NEPAD, and particularly through the regional institutional arrangements in place, were recognized by the United Nations agencies, and even reflected in several of the documentation, proposals to address them are either absent or too general.
Однако определение " серьезного нарушения " обязательств, взятых перед международным сообществом, в пункте 2 статьи 41 носит слишком неясный и чрезмерно общий характер. However, the definition of a “serious breach” of essential obligations to the international community, in article 41, paragraph 2, was too vague and over-inclusive.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.