Sentence examples of "общество" in Russian with translation "world"

<>
Общество в большинстве стран мира понимает, что центральным банкам будет разрешено выполнять свои функции без вмешательства политиков. The public in much of the world now understands that central bankers will be allowed to do their work without interference from politicians.
Образованное общество важно и в получении юношами и девушками навыков работы, востребованной в современном мире открытости и конкуренции. A well-educated citizenry is also essential if young men and women are to acquire the skills needed to perform the sort of jobs today's global and competitive world demands.
Но такое общество будет возможным только в том случае, если люди всей Земли встанут и бросят вызов ядерному безумию. But such a world will be possible only if people everywhere rise up and challenge the nuclear madness.
Российское общество склонно к национализму, говорит преподаватель Принстонского университета профессор Роберт Кеохейн (Robert O. Keohane), занимающийся исследованием антиамериканизма в мире. The Russian public tends toward the nationalistic, says Robert O. Keohane, a professor of international affairs at Princeton University who has studied anti-Americanism in the world.
СМИ наполнены новостями о ее прошлом и ретроспективами, и кажется, что во всем мире общество с жадностью ожидает этих новостей. The media are filled with tributes and retrospectives, and all over the world, the public seems to be avidly soaking it up.
Однако в сегодняшнем мире с его культурным многообразием турецкое общество выделяется как поистине многогранное и сложное единство множества национальных черт и особенностей. In today's multicultural world, however, Turkey stands out as a genuinely multifaceted and complex unity of multiple identities.
Поскольку современный мир стал «слишком большим, слишком сложным и слишком скоротечным для непосредственного знакомства», общество застряло в «псевдосреде», в основе которой лежат «новости». Because the modern world had become “too big, too complex, and too fleeting for direct acquaintance,” the public was snagged in a “pseudo-environment” based on "the news."
Ряд организаций (в том числе Совет Европы, Общество Интернета, МСЭ, ОЭСР, ЮНЕСКО и консорциум «Всемирная паутина») принимали участие в создании динамических коалиций Форума по вопросам управления Интернетом. Several organizations (including the Council of Europe, ISOC, ITU, OECD, UNESCO and the World Wide Web Consortium) participated in the creation of IGF Dynamic Coalitions.
Ислам в Индонезии – стране, 200 миллионное население которой представляет собой самое крупное в мире мусульманское общество - все больше считается отличным от ислама, практикуемого в более древних мусульманских обществах Ближнего Востока. Islam in Indonesia, whose 200 million people constitute the world's largest community of Muslims, is increasingly viewed as very different from the Islam practiced in the older Muslim communities of the Middle East.
Однако в мире, который становится всё более сложным, технократия, основанная на принципах меритократии и утилитаризма, с большей вероятностью приведёт к хорошим результатам, чем раскалывающий общество и отвергающий факты популизм наших дней. But, in an increasingly complex world, meritocratic and utilitarian technocracy is likely to produce far better outcomes than today’s divisive and fact-averse populism.
Руководство, политики, бизнесмены, аналитики и общество (в той степени, в какой оно может преодолеть свое безразличие к миру политики), похоже, признали, что напряженные, обремененные трениями и неприязненные российско-американские отношения стали «новой нормой». The leadership, politicians, businessmen, analysts and the public — to the extent that it rises above its indifference to the political world — appear to have accepted the desiccated, friction-laden, arms-length U.S.-Russian relationship as the “new normal.”
"Mpaчнaя наука" особенно сияет в этой оптимистичной лекции. Экономист Алекс Табаррок утверждает, что свободная торговля и глобализация создают на месте нашего когда-то разделенного мира общество обмена идеями, здоровее, счастливее и богаче чем кто-либо мог представить. The "dismal science" truly shines in this optimistic talk, as economist Alex Tabarrok argues free trade and globalization are shaping our once-divided world into a community of idea-sharing more healthy, happy and prosperous than anyone's predictions.
Такие долгосрочные мероприятия, как создание и подключение систем биологического наблюдения, должны быть расширены и улучшены, чтобы специалисты в области здравоохранения во всем мире могли совместно своевременно отслеживать и информировать общество о заболеваниях людей и животных и вместе планировать защитные меры. And long-term solutions such as establishing and connecting bio-surveillance systems should be expanded and strengthened, to enable public-health professionals around the world to track and report human and animal diseases and plan defenses together.
«В России только зарождается гражданское общество, экономика чахнет, а банковский сектор навряд ли выживет в следующие 15 лет. Они находятся в таком положении, что весь мир меняется вокруг них, а они цепляются за что-то в прошлом, на что невозможно опираться». They [Russia] have a shrinking population base; they have a withering economy; they have a banking sector and structure that is not likely to be able to withstand the next 15 years; they're in a situation where the world is changing before them, and they're clinging to something in the past that is not sustainable.
Граждане во всём мире поддерживают концепцию лучшего будущего – будущего, в котором общество, а не корпорации, управляет природными ресурсами и экосистемами как своим общим имуществом, а люди потребляют меньше, создавая меньше токсичных пластиковых отходов, и живут, в целом, в более здоровом климате. Citizens around the world are championing a vision of a better future – a future in which communities, not corporations, manage their natural resources and ecosystems as commons, and people consume less, create less toxic plastic waste, and enjoy a generally healthier environment.
Общество же – по крайней мере, изначально – по большей части вообще воспринимало войны как компьютерную игру. Однако в двух странах, которые больше всего сделали для того, чтобы развязать Вторую мировую и больше всего от нее пострадали, когда она пришла на их землю, относятся к войне совсем иначе. The public tended to treat most wars, at least initially, like live video games, but attitudes are different in the two nations which did the most to cause World War II and suffered the most as the conflict ground them underfoot.
Эти случайные встречи приводят только к конформизму и создают мир, в котором каждый стремиться думать похожим образом, как если бы по-настоящему глобальное общество может привести к глобальному способу мышления, даже если есть разные позиции по поводу того, какие меры нужно предпринять в условиях текущего финансового кризиса. Conformism flows naturally from these encounters and creates a world in which everybody tends to think alike, as if a truly global community could create a global way of thinking, even if positions on how to address the current financial crisis are varied.
Поражает то, что некоторые европейские страны, неспособные проводить хотя бы мало-мальски здравую экономическую политику и эффективно интегрировать в свое общество быстро растущее население иммигрантов, выработали в себе непреодолимое стремление рекламировать Европу перед остальным миром как образец и пример для подражания – если, конечно, Соединенные Штаты обеспечат им мускульную силу. It is ironic that some European countries that are unable to pursue minimally sound economic policies, or to effectively integrate exploding immigrant populations, have developed the irresistible temptation to promote Europe as a model for the rest of the world — if, of course, the United States supplies the muscle.
Напомнив, что первый губернатор его провинции рекомендовал поселенцам переезжать на материк, выступающий говорит, что образ жизни многих переселившихся тогда в Аргентину жителей островов, в том числе и его предков, был почти таким же, как и на островах, и в дальнейшем они, как и иммигранты, прибывавшие со всего мира, полностью интегрировались в общество. Recalling that the first governor of his province had encouraged settlers to move to the mainland, he said that the many islanders who had moved to Argentina at that time — including his own ancestors — had led a life similar to that on the islands and, like immigrants from all over the world, had become fully integrated into the Argentine way of life.
Конечно, эксперты значительно способствуют развитию нашего общества. It's not that experts have not massively contributed to the world - of course they have.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.