Sentence examples of "обрекает" in Russian

<>
Но учёные установили, что травма не обрекает нас на бесконечные страдания. But scientists now know that a traumatic event doesn't doom us to suffer indefinitely.
Правда ли, что сокращение трудовых ресурсов в Китае обрекает его на экономический застой? Does China's Shrinking Workforce Doom It To Economic Stagnation?
Возникновение такого большого разрыва между средствами и целями, практически всегда обрекает политику на провал. The emergence of such a wide gap between means and ends almost always dooms a policy to failure.
Он предупредил, что иранская непримиримость обрекает переговоры на провал, способствуя перспективе еще одной военной конфронтации на Ближнем Востоке. He warned that Iranian intransigence would doom the talks to failure, raising the prospects of yet another military confrontation in the Middle East.
Все знают, что Россия «вымирает», что ее население стареет и уменьшается и что это обрекает ее на экономическое, военное и дипломатическое ничтожество. Everyone knows that Russia is “dying” and that it’s aging and shrinking population will doom it to economic, military, and diplomatic irrelevance.
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны «третьего мира» и обрекает их усилия по развитию на неудачу. This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
Но отказ китайцев и русских (а возможно, и индийцев) от сотрудничества обрекает эти меры на провал еще до того, как они будут предложены. But Chinese and Russian (and, perhaps, Indian) noncooperation dooms these measures before they even get off the ground.
Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении. But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution.
Кроме того, по мнению некоторых экспертов, если вести дипломатические переговоры исключительно по каналу Керри-Лавров, это обрекает их на провал: русские знают, что Керри не вправе принимать серьезные государственные решения, а Лавров должен соблюдать осторожность, чтобы никто не решил, что он заигрывает с США. Also, some experts feel, placing the diplomacy in the Kerry-Lavrov channel dooms its outcome, because the Russians know that Kerry himself has no power to make major decisions and Lavrov has to be careful not to be seen as cozying up to the U.S.
И что, остальных обрекали на рабство в пене той отвратительной прачечной? What, and the rest were doomed to slavery amongst the suds of that hideous laundry?
Таким образом, исторически высокие средние обороты среди фондов, нехватка эффективного долгосрочного анализа и изменившееся представление о норме торговых издержек обрекают сообщество “активных” управляющих! Thus, we maintain, that the historically-high average turnover among equity funds, scarcity of effective long-duration analysis, and newly normal expense levels/trading costs doom the "active" management community!
Недостатки шариата, какими бы серьезными они ни были, не должны обрекать исламский закон на исчезновение в обществе, где численность христиан и представителей других религий приблизительно равна численности мусульманского населения. The shortcomings of Sharia, however serious, need not doom Islamic law in a society where Christians and traditional believers roughly equal Muslims in number.
Малику, 22-летнему молодому выходцу из Таджикистана, было всего два года, когда, не выдержав собственной тяжести, распался Советский союз, оставив отдаленные уголки обширной империи без средств к существованию и обрекая их будущие поколения на нищету. Malik, a 22-year-old from Tajikistan, was only 2 when the Soviet Union disintegrated under its own unsupportable weight in 1991, leaving outposts of the far-flung empire stranded economically, many in the future generations doomed to destitution.
Если США решат встретиться с аль-Садром и его силами лицом к лицу, они рискуют оттолкнуть самое многочисленное сектантское сообщество Ирака - шиитов, подливая масло в огонь движению сопротивления оккупации и тем самым, возможно, обрекая Буша на неудачу. Should the US choose to face al-Sadr and his forces head on, they risk alienating Iraq's largest sectarian community, the Shi'a, adding fuel to the anti-occupation resistance and thus probably dooming Bush to failure.
Операция закончится, но регион это не изменит: география обрекает Азербайджан и Иран быть соседями. The operation would end, but the neighborhood won’t change: geography condemns Iran and Azerbaijan to be neighbors.
Вместо этого данное соглашение обрекает Центральную Америку на то, чтобы ее печальное прошлое осталось с ней даже и в отдаленном будущем. Instead, it condemns Central America to carry its dismal past far into the future.
Однако тенденция в направлении более концентрированного расширения производства и несправедливого распределения благ мировой торговли обрекает большинство стран на маргинализацию в области развития. However, the trend towards more concentrated productive expansion and insufficient participation in the benefits of world trade condemn the majority of countries to marginalization from development.
Дисфункциональная демократия Латинской Америки - это результат модели политического и экономического поведения, которое обрекает Латинскую Америку на застой независимо от того, кто стоит у власти. Latin America's dysfunctional democracy is the result of a pattern of political and economic behavior that condemns Latin America to stagnation, independently of who governs.
Постановление, которое разрешает нанимать рабочих для временного выполнения работы без последующего продления контракта, обрекает наименее квалифицированных на деморализующий цикл краткосрочных работ и повторяющихся периодов простоя. A stop-gap measure that permits firms to hire workers for temporary assignments, on condition that they not be renewed, condemns the least skilled to a demoralizing cycle of short-term jobs and repeated spells of unemployment.
Мозговые клетки не развиваются, тело становится истощенным, очень часто наступает слепота и приходят другие болезни, что ограничивает потенциал голодающего человека и обрекает его на жалкое существование. Brain cells do not develop, bodies are stunted, blindness and diseases become rife, limiting potential and condemning the hungry to a marginal existence.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.