Sentence examples of "носить обязательный характер" in Russian

<>
Альтернативный подход заключается в том, что реализация системы «SafeTIR» в полном объеме должна носить обязательный характер по той простой причине, что это будет выгодно для всех заинтересованных сторон. An alternative approach is that the full implementation of SafeTIR should be made obligatory on the simple grounds that it would clearly be worthwhile for all concerned.
Международное обычное право основывается на долгосрочном, широко распространенном поведении государств, а также на укоренившемся согласии, что такие выраженные виды поведения носят обязательный характер. Customary international law is based on the long-term, widespread behaviour of states, as well as an ingrained acceptance that such expressed behaviours are obligatory.
Для целей процесса принятия решений Советом министров, в особенности в тех случаях, когда они касаются заповедных зон и импорта отходов как производственных сырьевых материалов, мнение общины, проживающей в близлежащем районе, носит обязательный характер. For the purposes of the Council of Ministers decision-making, especially when dealing with protected areas and waste import as raw material for production, the opinion of the community living in the surrounding area is obligatory.
Некоторые пособия носят компенсационный характер, и их выплата зависит от доходов соответствующего лица или семьи; другие (социальная пенсия, постоянное пособие, гарантированное периодическое пособие) гарантируются законом, носят обязательный характер и предоставляются государством при выполнении установленных условий. Part of the benefits was compensatory in nature and depended on the income of the person or family; part (social pension, permanent allowance, guaranteed periodical allowance) was statutorily guaranteed, was obligatory and was guaranteed by the State after the required conditions had been met.
Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, четко ли понимается в Мальте, что введение временных специальных мер носит более или менее обязательный характер в том случае, если они являются единственными существующими мерами для ускорения процесса равноправного участия мужчин и женщин в различных областях жизни. Ms. Schöpp-Schilling asked whether it was clearly understood in Malta that the introduction of temporary special measures was more or less obligatory if they were the only available measures to accelerate equal participation by men and women in various areas of life.
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна стать более проактивной, a ее резолюции должны носить обязательный характер. In addition, the General Assembly should become more proactive, and its resolutions should be binding.
В то же время положения о чартерах, спейс-чартерах и слот-чартерах, а также о перевозках живых животных отнюдь не обязательно должны носить обязательный характер. However, the provisions on charter parties, space and slot charters, and transport of live animals should not necessarily be mandatory.
Обучение по программе повышения квалификации без отрыва от производства должно носить обязательный характер и, при возможности, надлежащим образом учитываться и обеспечиваться на базовом, среднем и высшем уровне для удовлетворения различных потребностей преподавателей. In-service training should be compulsory and be given credit, where appropriate, and should be provided at basic, intermediate and advanced levels in order to meet the different needs of the teachers.
Он хотел знать, на какой стадии находится принятие законопроекта об изменении классификации убийств, сколько преступлений будет по-прежнему подлежать наказанию в форме смертной казни и будет ли такое наказание носить обязательный характер, что в таком случае будет противоречить Пакту. He wished to know what stage had been reached in the enactment of the bill to reclassify the crime of murder, how many crimes would remain subject to capital punishment and whether such punishment would be mandatory, in which case it would be contrary to the Covenant.
Эта формулировка тесно связана с вопросом, рассматриваемым в пункте 2 статьи 6 (установление критериев, касающихся отбора кандидатов и выборов на публичные должности), и, если Специальный комитет решит, что это положение не должно носить обязательный характер, она может быть включена в этот пункт после слов " основополагающими принципами своего внутреннего законодательства " без изменения существа существующего текста пункта 2. The language is closely related to the subject matter of paragraph 2 of article 6 (prescription of criteria concerning candidature for and election to public office) and, if the Ad Hoc Committee decides that the provision should be non-mandatory, could be inserted into that paragraph after the phrase “fundamental principles of its domestic law,” with no alteration to the substance of the existing text of paragraph 2.
Все решения Арбитражной комиссии КРОУФР носят обязательный характер для компании. All decisions of the arbitral commission are mandatory for the company.
Мы все понимаем, что даже если голосование пройдет успешно, резолюция ООН не носит обязательный характер, а введение и осуществление моратория является всего лишь необходимой мерой на пути к полной отмене смертной казни. We are all aware that even if the vote succeeds, the UN resolution will not be binding, and that establishing and enforcing a moratorium is only a necessary mid-way step toward full abolition.
Далее ван Хоф отмечает: " Как следствие этого возникает опасность, например, спутать так называемое прямое воздействие договорных положений, для которых решающее значение имеет степень конкретности соответствующей нормы, и юридически обязательный характер нормы, для которого она такого значения не имеет ". Van Hoof continues: “As a consequence the danger arises, for instance of confusing the so-called direct effect of treaty provisions, for which the degree of concreteness of a rule is decisive, and the legally binding nature of the rule, for which it is not.”
Обеспеченная и независимая жизнь пожилых людей обусловливается государственной пенсионной системой, которая, как правило, носит обязательный характер, и системой трудовых пенсий, в соответствии с которой размер пенсии зависит от дохода в течение трудовой жизни. The safe and independent lives of the elderly are secured by the National Pension system, which is generally compulsory, and the Employees Pension system, under which the amount of pension benefits varies according to the income received during the years worked.
Обязательный характер этих начисленных взносов был подтвержден Судом в 1962 году, когда он постановил, что право на пропорциональное распределение создает обязательство, которое конкретным образом сформулировано в пункте 2 статьи 17 Устава и которое предусматривает, что члены Организации несут ее расходы по распределению, устанавливаемому Генеральной Ассамблеей. The binding character of those assessments was affirmed by the Court in 1962, when it held that the exercise of the power of apportionment creates the obligation, specifically stated in Article 17, paragraph 2 of the Charter, of each Member to bear that part of the expenses which is apportioned to it by the General Assembly.
Документ, имеющий обязательный характер, зачастую содержит положения об определенных благах для его участников, как-то содействие созданию потенциала и оказание технической помощи, доступ к информации и предоставление консультаций относительно заменителей и соответствующей технологии, которые могут способствовать широкому участию. A binding instrument will often also incorporate certain benefits such as the promotion of capacity-building and technical assistance, access to information and advice on substitutes and appropriate technology that might promote broad participation.
Еще задолго до принятия 8 ноября прошлого года резолюции 1441 (2002) Совета Безопасности Саддам Хусейн был уже причастен к нарушению ни одного или трех, а 23 обязательств, имеющих обязательный характер и сформулированных в девяти резолюциях Совета Безопасности, принятых за 12 лет. Well before Security Council resolution 1441 (2002) was adopted, on 8 November last year, Saddam Hussein was already in breach, not of one or two, but of 23 mandatory obligations in nine separate Security Council resolutions stretching back over 12 years.
Несмотря на обязательный характер традиционной переписи, определенная часть населения не будет принимать в ней участия (отсутствие ответов группы респондентов), а те, кто будет участвовать, не будут отвечать на определенные вопросы (отсутствие ответов на некоторые вопросы). In spite of the mandatory character of a traditional census, a certain part of the population will not participate (unit non-response) and the part that does participate will not answer certain questions (item non-response).
Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора. This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
В связи с вопросом о передаче технологии один из ораторов отметил, что, хотя в Соглашении ВТО по ТАПИС четко определяются нормы в области прав интеллектуальной собственности, в нем содержится лишь выражение добрых намерений, " поощряющее " развитые страны передавать технологию, и нет на этот счет норм, носящих обязательный характер. On the issue of technology transfer, one speaker observed that whilst the WTO's TRIPS Agreement has clearly defined disciplines on intellectual property rights (IPRs), it contains only a goodwill statement which “encourages” developed countries to transfer technology, without a binding discipline.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.