Sentence examples of "норма обычного права" in Russian

<>
" было бы на самом деле странно, если бы норма обычного права образовалась только в отношении военнослужащих, но не в отношении всех представителей государства, которые совершают международные преступления ". “it would indeed be odd that a customary rule should have evolved only with regard to members of the military and not for all state agents who commit international crimes”.
Вполне возможно также, что создана норма обычного права, поскольку практика в системе Организации Объединенных Наций по-прежнему является практикой государств, однако определение элемента opinio juris не является простым и будет зависеть от тщательной оценки и вынесенного решения. It is also possible that a rule of customary law has been created since practice in the UN system is still state practice, but the identification of the opinio juris element is not easy and will depend upon careful assessment and judgment.
В этом пункте подтверждается норма обычного права, согласно которой в целях установления уголовной ответственности ссылка на то, что лицо действовало в официальном качестве, не принимается ". It restates the customary rule whereby for the purpose of establishing criminal responsibility the plea of acting in an official capacity is of no avail.”
Поскольку при обычных обстоятельствах национальные органы не отдают под суд своих собственных высших должностных лиц за предположительно совершенные ими преступления, о которых идет речь, эти преступления останутся безнаказанными, если норма обычного права о функциональных иммунитетах будет по-прежнему ограждать высокопоставленных должностных лиц государства от уголовного преследования и суда в иностранных судах или международных уголовных трибуналах ". Since under normal circumstances, national authorities do not bring to trial their own senior officials for the alleged commission of the crimes under discussion, those crimes would go unpunished, should the customary rule on functional immunities continue to protect high-ranking State officials against prosecution and trial before foreign courts or international criminal tribunals.”
В любом случае при определении того, сложилась ли норма обычного права, которая позволяет снять иммунитет ratione materiae в отношении преступлений по международному праву, следует должным образом учитывать вышеупомянутую судебную практику, которую можно расценивать как указывающую на тенденцию в этом направлении. In any event, in assessing whether a customary rule has emerged which would have lifted immunity ratione materiae in respect of crimes under international law, due account should also be taken of the judicial developments mentioned above, which might be viewed as indicating a trend pointing in that direction.
Давно утвердившаяся норма обычного международного права, требующая, чтобы внутренние средства правовой защиты были исчерпаны с точки зрения сроков и формы прежде, чем будут начаты соответствующие международные процедуры, предполагает подачу требований не только в обычные суды, но и во все местные органы власти, которые имеют возможность предоставить эффективную и адекватную компенсацию, допустимую на международном уровне, которую предъявитель пытается получить у государства-ответчика. The well-established norm of customary international law according to which local remedies must be exhausted in due time and form as a prerequisite for undertaking an international claim included not only submission of a claim to ordinary tribunals but also to any local authorities empowered to provide internationally acceptable, effective and adequate redress, in respect of the respondent State.
На пресс-конференции в Саудовской Аравии госсекретарь Джон Керри подчеркнул, что Соединенные Штаты действительно не имеют договора об экстрадиции с Россией, но, тем не менее, Москва должна соблюдать практику применения обычного права, существующую между государствами, когда речь идет о беглецах. At a news conference in Saudi Arabia, Secretary of State John Kerry said that while it’s true that the U.S. doesn’t have an extradition treaty with Russia, Moscow should comply with common law practices between countries where fugitives are concerned.
Комиссия по правовым вопросам провела обзор различных законоположений, касающихся брака и развода, включая нормы обычного права, и разработала законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. The Law Commission reviewed the various statutes related to marriage and divorce, including customary laws and came up with the Marriage, Divorce and Family Relations Bill.
Однако будущая работа по этой теме не должна зависеть от ответа на вопрос, вытекает ли такое обязательство из международного обычного права — вопрос, однозначного ответа на который пока не существует. However, future work on the topic should not be conditional upon answering the question whether the obligation derived from customary international law, a question which had no ready answer.
признание того, что обычные правовые нормы коренных народов составляют неотъемлемую часть их права на самоопределение, и тем самым обеспечение того, чтобы правовая защита культурного наследия коренных народов как можно больше опиралась на обычные виды использования, практику и нормы обычного права, например в вопросах прав собственности, управления правами и принятия решений на уровне общины; Recognize that indigenous peoples'customary laws constitute an intrinsic part of their right to self-determination and thus ensure that customary uses, practices and norms guide the legal protection of indigenous peoples'cultural heritage to the greatest extent possible, for example on questions of ownership rights, management of rights and communal decision-making;
В целом его делегация поддерживает этот проект статей, считая, что он включает в себя как нормы международного договорного права, так и обычного права, применимые к последствиям вооруженного конфликта для договоров. In general, his delegation supported the draft articles, considering that they encompassed both international treaty law and the customary law applicable to the effects of armed conflict on treaties.
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою позицию и изыскать практические способы укрепления судебных процедур, в том числе путем использования, где это уместно, практики обычного права, для эффективного предотвращения актов дискриминации, затрагивающих коренные и племенные народы и правовой защиты от них. The Committee invites the State party to reconsider its position and to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through use of customary law practices, where appropriate, for effective protection and remedies against acts of discrimination affecting indigenous and tribal peoples.
Законы для разных общин, кроме мусульманской и некоторых других конфессий, для которых действуют положения их собственного религиозного и обычного права, были кодифицированы с внесением значительных поправок в целях обеспечения равенства женщин и устранения всех юридических ограничений их прав31. The laws applicable to various communities except the laws of Muslims and few other denominations which are governed by their religious/customary laws, have been codified and amended to a large extent to ensure equality for women and to remove all legal disabilities from which they suffer.
Однако, если нормы обычного права, регулирующие отношения в связи с культурной и интеллектуальной собственностью, полностью инкорпорированы в национальные правовые системы, либо хотя бы могут применяться в местных судах, либо пусть в минимальной степени признаются на государственном уровне, общее представление о том, что традиционные знания по своему определению являются общественным достоянием, гораздо легче оспаривать, чем в тех случаях, когда нормы обычного права не признаются вообще. But whether customary laws regulating cultural and intellectual property are fully incorporated into national legal systems, are enforceable in local courts alone, or are just given some minimal recognition at the state level, the common assumption that traditional knowledge is by definition part of the public domain becomes much more open to challenge than if customary law has no recognition at all.
Существует потребность в единственных в своем роде системах для защиты наших знаний, поскольку существующие режимы интеллектуальной собственности неадекватны, не отвечают нашим требованиям и не учитывают нормы нашего обычного права. There is a need for sui generis systems for protecting our knowledge because current intellectual property regimes are inadequate, inappropriate and do not take into consideration our customary laws.
Такое молчание можно объяснить разными причинами, в частности, тем фактом, что камера занималась не оценкой международного обычного права, а толкованием двустороннего Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом. This silence might be explained on the ground that the Chamber was not concerned with the evaluation of customary international law but with the interpretation of a bilateral Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which provided for the protection of United States shareholders abroad.
По вопросу о дискриминационных положениях обычного права делегация заявила о том, что обычные законы в настоящее время не кодифицированы и применяются местными судами в гражданских делах с возможностью их обжалования в судах магистратов, Высоком суде и Верховном суде. On the question as to whether they are discriminating, the delegation stated that the customary laws are currently un-codified and administered by local courts in civil matters, with the possibility of appeal to the Magistrates Courts, the High Court and the Supreme Court.
Принцип 10: Правительства должны обеспечить наличие центральной геосправочной информационной системы групп землевладельцев, их исков, обычаев и обычного права, а также регистрацию земельных сделок и других отдельных форм землепользования и связанную с вопросами управления информацию. Principle 10: Governments should provide for a central geo-referenced information system of landowning groups, their claims, customs and customary laws, and a registry of land dealings and other selected land use and management related information.
Г-жа Моток отмечает, что Комитет пока что не обсуждал вопрос о судах, действующих на основе обычного права. Ms. Motoc noted that the Committee had not yet discussed the issue of courts based on customary law.
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу противоречий и несоответствий, возникающих в связи с применением статутного права, обычного права и законов шариата в трехзвенной правовой системе Нигерии. CEDAW expressed concern at contradictions and inconsistencies created by the application of statutory, customary and sharia laws in Nigeria's tripartite legal system.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.