Sentence examples of "неспособностью" in Russian with translation "inability"

<>
Однако они будут ограничены своей неспособностью получить стабильную поддержку того или иного политического блока. They will be limited, however, by their inability to command the stable support of a political bloc.
Рост частного сектора сдерживается его неспособностью инвестировать в сектора экономики, до сих пор монополизированные правительством. The private sector's growth is hemmed in by its inability to invest in economic sectors that the government still monopolizes.
Коллективная неспособность Японии смириться с ее прошлым глубоко переплетена с ее неспособностью понять этого императора. Japan’s notorious collective inability to come to terms with its past is deeply entwined with its inability to understand this emperor.
Неполное кодирование травмы нельзя путать с амнезией - неспособностью вспомнить, действительно ли в памяти что-то есть. Incomplete encoding of a trauma must not be confused with amnesia - an inability to recall something did get into memory.
Однако, по всей вероятности, еще больше он был разочарован неспособностью палестинцев согласиться с возможностью существования еврейского государства. Yet in all probability he would have been even more deeply disappointed in the inability of the Palestinians to come to terms with the existence of the Jewish state.
Подобная двусмысленность порождается нежеланием – или неспособностью – чётко определить, как именно будет функционировать мультивалютный союз в долгосрочной перспективе. That ambiguity was born of an unwillingness – or inability – to provide a clear description of how a multi-currency union will function in the long term.
Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры. But that position is difficult to reconcile with Germany's inability to call into question the euro or European structures and treaties.
Кроме того, в связи с растущей неспособностью или нежеланием поколений оказывать поддержку престарелым, неравенство передается от одного поколения к следующему. Moreover, inequality was being transmitted from one generation to the next because of the rising generation's inability or unwillingness to support older persons.
Администрация Обамы испытывала все большее разочарование в связи с неспособностью или нежеланием России заставить сирийские правительственные войска соблюдать режим прекращения огня. The Obama administration had become increasingly frustrated in recent days over what it saw as Russia’s inability or unwillingness to press Syrian government forces to adhere to the cease-fire.
Фактически, режим, обещавший перед выборами серьезно повысить зарплату государственным служащим, сейчас столкнулся с коллапсом экономики, вызванным неспособностью Белоруссии привлечь иностранное финансирование. In fact, having promised huge pay increases to state employees before the election, the regime is now watching the economy implode because of Belarus’s inability to obtain foreign financing.
Вашингтон, недовольный нежеланием и неспособностью Китая оказать давление на Пхеньян с тем, чтобы тот изменил свой курс, ищет другие варианты решения проблемы. Frustrated with China’s unwillingness and inability to pressure Pyongyang to change course, Washington is casting about for other options.
Основной из этих факторов связан с изменениями в составе сил по просьбе НОДС/А и неспособностью стран, предоставляющих войска, выполнить скорректированные планы развертывания. Chief among these has been changes in the composition of the force at the request of SPLM/A and the inability of the troop-contributing countries to meet adjusted deployment plans.
Помощники Трампа продемонстрировали нарастающее недовольство в связи с их неспособностью контролировать риторику в Вашингтоне спустя всего два месяца после вступления Трампа в должность президента. Trump aides have expressed growing frustration at their inability to gain control of Washington’s narrative, just over two months into the president’s tenure.
Может ли быть каузальное отношение между бесцеремонным, если не враждебным отношением администрации Буша к закону и ее поразительной неспособностью признавать свои ошибки и вносить коррективы? Might there be a causal relation between the Bush administration's cavalier, if not hostile, attitude toward law and its dazzling inability to acknowledge mistakes and manage midstream readjustments?
Между тем, возможность отступления, ограждения и спасения банков и других финансовых учреждений ограничена политикой и неспособностью практически неплатежеспособных государств погасить дополнительные потери в банковской системе. Meanwhile, the ability to backstop, ring-fence, and bail out banks and other financial institutions is constrained by politics and near-insolvent sovereigns' inability to absorb additional losses from their banking systems.
Несмотря на это, их выпускали в гигантских количествах, и все они страдали из-за проблем, обусловленных одной причиной: неспособностью американских ВВС разработать военную доктрину, помимо стратегической. However, they were procured in enormous quantities, and all suffered from problems associated with the same cause; the inability of the United States Air Force to conceptualize warfare outside of the strategic realm.
Более того, имидж ЕС как защитника прав человека во всем мире будет запятнан его неспособностью заставить государства, которые являются его членами, придерживаться его же собственных стандартов. Moreover, the EU's image as a defender of human rights around the world will be tarnished by its inability to hold member states to its own standards.
Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж. Indeed, in the latter case, enforcement proceedings usually do not follow since the failure of performance will almost always have been due to inadvertence rather than an inability or unwillingness to pay.
Как показывает практика, в последнем случае процедуры принудительной реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется допущенной невнимательностью, а не неспособностью или нежеланием производить платеж. Indeed, in the latter case, enforcement proceedings usually do not follow since the failure of performance will almost always have been due to inadvertence rather than an inability or unwillingness to pay.
Более того, политика администрации Буша сочеталась с редким нежеланием налагать вето на все, исходящее от Конгресса, и, через пару лет, когда это стало очевидно, полной неспособностью контролировать Конгресс. Moreover, the Bush administration combined its policies with an extraordinary reluctance to veto anything coming out of Congress, and, after the year or two that it took for this to become obvious, an inability to restrain Congress at all.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.