Sentence examples of "любых таких" in Russian

<>
Клиент подтверждает, признает и понимает, что указанный выше уполномоченный Управляющий счетом будет иметь доступ и получит копии всех заявлений, уведомлений и корреспонденции, касающихся Счета Клиента, и что Управляющий счетом настоящим получает полномочия подтверждать и согласовывать правильность любых таких заявлений и прочей документации от имени Клиента. Customer acknowledges, assents and understands that the above authorized Trading Agent will have access and will be given copies of any statements, notices and correspondence relating to Customer's Account and that the Trading Agent is hereby given authorization to acknowledge and approve the correctness of any such statements and other documentation on behalf of the Customer.
Недавно он сказал индийской аудитории: “Конечно, развивающиеся страны будут освобождены от любых таких ограничений, но развитые страны, несомненно, должны будут сократить выбросы”. He recently told an Indian audience, “of course, the developing countries will be exempted from any such restrictions, but the developed countries will certainly have to cut down on emissions.”
отмечают важное значение достижения прогресса в плане расследований с целью рассмотрения возможных связей между уголовным преследованием, насилием со стороны полиции и уголовными наказаниями, с одной стороны, и расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью- с другой, для принятия необходимых мер по искоренению любых таких связей и дискриминационной практики; Stresses the importance of taking forward investigations to consider the links between criminal trials, police violence and criminal penalties, on the one hand, and racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, on the other, with a view to taking the measures required to eradicate those links and discriminatory practices;
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений, Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations,
В 2008 году КЛРД рекомендовал Германии принять эффективные меры для обеспечения интеграции детей неграждан в обычную школьную систему, вновь рассмотреть проблему перевода таких детей в специальные школы для " отстающих " (Sonderschulen), включая критерии для любых таких переводов, и усовершенствовать нынешние процедуры изучения немецкого языка такими детьми66. In 2008, CERD recommended that Germany take effective measures to ensure the integration of children of non-citizens in the regular school system and to reconsider the problem of the transfer of such children to special schools for “under-achievers” (Sonderschulen) including the criteria for any such transfer, and to improve current arrangements to support German language skills of such children.
вновь подтверждает также обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах2 не допускать отступления от некоторых прав ни при каких обстоятельствах, а в отношении всех других закрепленных в Пакте прав напоминает, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений3; Also reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect that certain rights are non-derogable in any circumstances, and recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations;
Ирак отвергал и отвергает достоверность любых таких показаний или данных, представленных в период с 1991 года. Iraq has been refuting the validity of any such testimony or information since 1991.
уполномочивает Комитет по надзору за совместным осуществлением, принимая во внимание накопленный опыт, в случае необходимости, вносить любые поправки или добавления в формы проектно-технического документа, а также включать в свои ежегодные доклады для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, более подробную информацию, касающуюся любых таких поправок или добавлений. Authorizes the Joint Implementation Supervisory Committee, taking into account experience gained, to make any amendments or additions to the project design document forms, as appropriate, and to elaborate in its annual report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, for information, on any such amendments or additions.
Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника. The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor.
напоминая о том, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах некоторые права признаны не допускающими отступления ни при каких обстоятельствах и что любые меры, представляющие собой отступление от положений Пакта, должны согласовываться со статьей 4 во всех случаях, и особо отмечая исключительный и временный характер любых таких отступлений, Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, certain rights are recognized as non-derogable in all circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with its article 4 in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations,
После оглашения окончательных решений сроки, необходимые для перевода осужденных в соответствующие тюрьмы для отбытия наказания, будут зависеть от исхода переговоров по двусторонним соглашениям об исполнении наказаний, а также от осуществления любых таких соглашений. After final judgements are issued, the time required to transfer convicted persons to appropriate prisons to serve their sentences will depend on the outcome of negotiations on bilateral agreements on the enforcement of sentences, as well as the implementation of any such agreements.
подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и облегчение применения различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и управления ими, включая возможное создание охраняемых районов моря, в соответствии с международным правом и на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных, а также создание к 2012 году репрезентативных сетей любых таких охраняемых районов моря; Also reaffirms the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems, including the possible establishment of marine protected areas, consistent with international law and based on the best scientific information available, and the development of representative networks of any such marine protected areas by 2012;
подтверждает стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и облегчение применения различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и управления ими, включая возможное создание охраняемых районов моря, в соответствии с международным правом и на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных, а также создание к 2012 году репрезентативных сетей любых таких охраняемых районов моря; Reaffirms the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems, including the possible establishment of marine protected areas, consistent with international law and based on the best scientific information available, and the development of representative networks of any such marine protected areas by 2012;
Настоящим я обязуюсь незамедлительно уведомить стороны и других членов третейского суда о любых таких обстоятельствах, которые впоследствии могут стать мне известны в течение настоящего арбитражного разбирательства. I hereby undertake promptly to notify the parties and the other members of the arbitral tribunal of any such circumstance that may subsequently come to my attention during this arbitration.
В случае получения срочных просьб совет может принять решение относительно проведения промежуточного совещания для безотлагательного рассмотрения любых таких просьб. In the case of urgent requests, the board may decide to schedule an interim meeting to deal with any such requests immediately.
В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations.
В данной резолюции также содержался обращенный к государствам настоятельный призыв, в частности не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин и матерей, имеющих детей на иждивении, не приговаривать к смертной казни лиц, страдающих любой формой психических или умственных расстройств, и не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц4. The resolution also urged States, inter alia, not to impose the death penalty for crimes committed by persons below 18 years of age, to exclude pregnant women and mothers with dependent infants from capital punishment, and not to impose the death penalty on a person suffering from any mental or intellectual disabilities or to execute any such person.
В соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, информация о любых таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета, а соответствующие доли расходов будут предусматриваться в соответствующих бюджетах. Consistent with the practice for unforeseen and extraordinary expenses, any such expenses would be reported in the performance reports and the related shares would be apportioned to the relevant budgets.
Она подтвердила далее обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах, должны соответствовать предписанным ограничительным условиям, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. It further reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstances and recalled that any measures derogating from the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights must be in accordance with the prescribed limitative conditions, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations.
Они также подлежат контролю в соответствии с критериями автоматизированного отбора для изучения любых таких поступающих партий грузов компетентными таможенными властями, который включает удостоверение в том, что необходимые разрешения были получены от компетентных властей. They are also subject to control under the computerized selection criteria for the examination of any such incoming shipments by the competent customs authorities, which includes ascertaining that the required approvals have been obtained from the competent authorities.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.