Sentence examples of "лишив" in Russian

<>
31 октября суд принял решение признать недействительным свидетельство о регистрации "Росбалта", фактически лишив агентство статуса СМИ. On October 31 the court reached a decision to annul the certificate of registration of "Rosbalt", in effect depriving the agency of the status of a media outlet.
Ким Чен Ын — Громкие новости о ракетных пусках северокорейского руководителя исчезли с первых страниц газет, лишив молодого вождя возможности произвести нужный эффект. Kim Jong Un — The North Korean leader’s tempter-tantrum missile launch has been bumped right off of the front page, depriving the young leader of some its intended effect.
Было предложено ограничить сферу охвата темы целью данного обязательства, каковой является сокращение случаев безнаказанности лиц, подозреваемых в совершении международных преступлений, лишив их возможности находить для себя " безопасную гавань ". It was suggested that the scope of the topic should be limited to the objective of the obligation, namely to reduce cases of impunity for persons suspected of having committed international crimes by depriving them of “safe havens”.
Существует серьезная опасность, что реформы, способствующие становлению рынков, принесут пользу странам Северной Европы, но нанесут вред недостаточно развитым районам на юге Европы, лишив их системы, построенной на отношениях. There is a serious danger that reforms that facilitate markets will benefit northern Europe but harm underdeveloped regions in southern Europe by depriving them of the relationship-based system.
Но прибыть вовремя к битве они не успели, лишив тем самым западные силы жизненно важных войск в наилучший для Германии момент для победы над Францией и возможного окончания войны. They arrived too late for Tannenberg, while depriving the Western offensive of vital troops at Germany's best time to overcome France and possibly end the war.
В начале 1930-х годов Иосиф Сталин провел кампанию Голодомора (или Холокоста) против Украины, навязав ей жесткую политику коллективизации и лишив при этом население мяса, зерна и прочих продуктов питания. During the early 1930s, Joseph Stalin waged “Holodomor” (or Holocaust) against Ukraine that enforced strict collectivization policies depriving its people of meats, grains and other food stuffs.
Этот рост был более значительным, чем рост платы за отопление, что поставило теплоснабженческие организации в тяжелое экономическое положение, лишив их ресурсов, необходимых для технического обслуживания и модернизации оборудования котельных, систем горячего водоснабжения и теплопотребления. This increase was much higher than the price growth for heating, which led heating supply organizations to difficult economic conditions, depriving them of resources needed to maintain and modernize the equipment of boilers, hot water systems and heat consumption.
Кроме того, исходя из того, что государство-участник не проинформировало заявителей о прекращении им следственных действий, лишив их таким образом возможности возбудить судебное дело против соответствующих лиц в частном порядке, Комитет также констатировал факт нарушения статьи 13. Moreover, as the State party had failed to inform the complainants of its discontinuation of investigations, thereby depriving them of an opportunity to initiate private proceedings against those responsible, the Committee also found a violation of article 13.
Тем не менее киприоты-греки не только в одностороннем порядке внесли поправки в Конституцию, лишив тем самым киприотов-турок их законных прав, но и потребовали от киприотов-турок в качестве одного из условий их возможного возвращения в органы государственной власти явно выраженного предварительного согласия на внесение этих поправок. Yet the Greek Cypriots not only unilaterally amended the Constitution, depriving the Turkish Cypriots of their legitimate rights, but also demanded the express and advance agreement of the Turkish Cypriots for these amendments as a condition for their possible return to the organs of the state.
При определении того, соразмерны ли последствия встречной меры понесенному ущербу, Суд пришел к заключению, что Чехословакия, взяв на себя односторонний контроль за совместным ресурсом и лишив тем самым Венгрию ее права на справедливую и обоснованную долю в использовании природных ресурсов реки Дунай с продолжающимися последствиями отвода этих вод для экологии прибрежного района Жигеткож, не выполнила требования в отношении соразмерности, предусмотренного международным правом. In determining whether the effects of the countermeasure were commensurate with the injury suffered, it found that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube — with the continuing effects of the diversion of those waters on the ecology of the riparian area of Szigetkoz — had failed to respect the proportionality required by international law.
Епископ Гардинер лишил меня сана. I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner.
Это потрясение лишило её речи. The shock deprived her of speech.
Будет ли лишена силы судебная власть? Should the judiciary be deprived of power?
Человечество, лишенное своей культурной самобытности, обедняется. Humankind, deprived of its cultural identity, is destitute.
Ну, так лиши его этого повода. Well, deprive him of it.
Лишить законников трофея и самостоятельно захоронить своего. Deprives law enforcement of a trophy and allows them to bury their own.
Мозг Тома был лишён кислорода слишком долго. Tom's brain was deprived of oxygen for too long.
«Перед гибелью Магнитский был полностью лишен медицинской помощи. “Before his death, Magnitsky was deprived of medical care.
То есть эти люди лишены понимания своей дйствительности. So they're deprived of understanding their reality.
Агентство "Росбалт" лишили статуса СМИ за нецензурную брань The agency "Rosbalt" was deprived of media status for obscenity
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.