Sentence examples of "исходить" in Russian with translation "proceed"

<>
«У нас - светское государство, и именно из этого мы должны исходить», - сказал Путин в ходе встречи со своими сторонниками. "We have a secular state, and we must proceed from that," Putin said at a meeting with supporters.
Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь. So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection.
Михаила Ходорковского, ожидавшего приговора по новому делу, Путин сравнил с Бернардом Мейдоффом (Bernard Madoff). «Мы должны исходить из того, что преступления г-на Ходорковского в суде доказаны», - сказал он. As for Mikhail Khodorkovsky, who was still awaiting a verdict in his new trial, Putin compared him to Bernard Madoff and said, “We need to proceed from the fact that the crimes of Mr Khodorkovsky have been proved in court.”
Убеждены в том, что в деле продвижения реформ, прежде всего, следует исходить из реальностей страны, еще более тщательно взвешивать каждый шаг и в полной мере учитывать интересы всех боснийских сторон. We are convinced that, in pursuing reform, we need to proceed above all from the realities in the country and weigh each step ever more carefully, fully bearing the interests of all the Bosnian parties in mind.
Поэтому с точки зрения выработки политического курса в отношении России Западу стоило бы исходить из того, что мы имеем дело с единой и весьма решительной позицией Москвы, пользующейся однозначной поддержкой всего высшего руководства страны. From the point of view of shaping Western policy towards Russia, it would therefore be wise to proceed from the assumption that what we are facing is a very united and determined Russian approach which is strongly supported by the entire top leadership.
В соответствии с Указом все государственные учреждения, а также промышленные, торговые, финансовые, транспортные и другие предприятия, фирмы, банки, организации, иные юридические и физические лица, находящиеся под юрисдикцией Российской Федерации, в своей деятельности должны исходить из того, что: Pursuant to that decree, all State institutions, as well as industrial, trade, financial, transport and other facilities, companies, banks, organizations and other juridical and physical persons under the jurisdiction of the Russian Federation are required to proceed in their activity on the basis that:
Мы должны исходить из начального этапа формирования партий как простого трамплина, открывающего возможности прихода к власти, и развивать такие их основные функции, как поддержание постоянного контакта между гражданами и правительством, разработка направлений развития и политических программ, отбор компетентных и честных политических руководителей. We have to start with the initial stage of forming parties as a springboard to power and to proceed to develop the basic functions: offering a permanent point of contact between citizens and government, elaborating policy and political programmes, and selecting competent and honest politicians.
Но нельзя допускать того, чтобы взгляды русских на их собственные интересы стали для нас неожиданностью. А формулировки Бейкера в этом плане просто поражают своей точностью. Он пишет (и я с ним полностью согласен), что очень опасно исходить из наивного предположения, будто мы знаем, какой курс для России оптимален. But there should never be an instance in which we are surprised by the way in which Russians view their interests, and Baker’s formulation is the pithiest I’ve seen on the dangers of proceeding from the naive assumption that we actually know what’s best for Moscow.
Так что при всем уважении к нашему итальянскому коллеге, это значит, что это " феномен иного порядка ", и это не субстантивный документ, как имеет место в случае итальянского документа, и поэтому я полагаю, что были бы легче всего исходить из вашего понимания на тот счет все субстантивные документы перечисляются в приложении. So with all respect to our Italian colleague, it means “of a different order”, and it is not a document of substance, as was the Italian document, and therefore I suggest the easiest way is to proceed with your understanding that all the substantive documents are listed in an annex.
Китай поощряет и настоятельно призывает все государства-члены исходить из соображения о сохранении единства и из долгосрочных интересов Организации Объединенных Наций и сделать все возможное во избежание прискорбной ситуации, при которой государствам-членам может быть навязано принятие решения по вопросу расширения Совета Безопасности в момент, когда условия для этого еще не созрели. China appeals to and urges all Member States to proceed from the consideration of maintaining the unity and long-term interests of the United Nations and to make every effort to avoid an unfortunate situation in which a showdown on Security Council enlargement is forced upon Member States while conditions are net yet ripe.
Необходимо также помнить о том, что, во-первых, с учетом духа и практики эффективного многостороннего подхода, необходимо соблюдать и поддерживать международную законность и защищать индивидуальные и коллективные права человека; и, во-вторых, о том, что такой многосторонний подход не только должен включать, но и исходить из понимания и учета местных реальностей и особенностей, на основе чего в дальнейшем и необходимо формулировать предложения. Simultaneously, one should bear in mind, first, that the spirit and practice of effective multilateralism must respect and uphold international legality and protect individual and collective human rights; and secondly, that such multilateralism not only encompasses, but also derives from, the comprehension and consideration of local realities and particulars, on the basis of which it must then proceed to formulate proposals.
Обе стороны исходят из рамок, созданных в последние годы холодной войны, где Запад представлен напористым, самодовольным победителем, а Россия — больным реваншистом-неудачником. Both are proceeding from the framework set up by the end of the Cold War, with the West as the assertive, self-satisfied winner and Russia as the sore, revanchist loser.
Исходя из этого моя делегация последовательно выступала в поддержку идеи об обеспечении присутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций на палестинских территориях для защиты палестинских гражданских лиц. Proceeding from that, my delegation has been consistently in favour of the idea of establishing a United Nations observer presence in the Palestinian territory to protect Palestinian civilians.
Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным. He therefore concluded that he was “bound to give binding effect to the advisory opinion in this case” and proceeded to strike out the writ of summons.
VI Рабочая группа в своей работе исходила из того, что вопросы обеспечительных интересов по торговой дебиторской задолженности будут рассматриваться в руководстве для законодательных органов, находящемся в стадии разработки. Working Group VI proceeded with its work on the assumption that security interests in trade receivables will be covered in the legislative guide being prepared.
При подготовке проектов принципов Комиссия исходила из ряда базовых посылок, отражающих, в частности, общие мнения, высказывавшиеся в ходе прений в Шестом комитете, а также учитывала письменные замечания правительств. In preparing the draft principles, the Commission had proceeded on the basis of a number of basic understandings, which also reflected the general views expressed previously in the Sixth Committee's debates, and in written comments from Governments.
Исходя из основной предпосылки, согласно которой обучение- это процесс, в ходе которого ребенок формирует свои знания, цели учебного плана выбираются на основе индивидуальных потребностей, интересов и сильных сторон ребенка. Proceeding from the basic premise that learning is a process in which the child constructs knowledge, curriculum goals are selected on the basis of the child's individual needs, interests and strengths.
Сегодня для верующих обеих церквей не столь уж и важно, исходит ли Святой Дух лишь от Отца (как учит православная церковь) или же от Отца и Сына (как утверждают католики). It's not a major concern for the faithful of both churches today whether the Holy Spirit proceeds from just the Father (as the Orthodox teaching goes) or from the Father and the Son (as the Catholics hold).
2.1. Клиент передает денежные средства, а Компания исходя из общей стоимости активов инвестиционного портфеля, рассчитанных на день внесения денежных средств, начисляет Клиенту расчетные единицы (инвестиционные паи) соразмерно внесенным средствам. 2.1. The Client transfers money, and the Company proceeding from the total cost of assets in the investment portfolio calculated as of the date of money payment will charge the units of account (investment units) to the Client in proportion to the money paid.
если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы. if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.