Sentence examples of "интересуется" in Russian with translation "concern"

<>
Г-жа Бакалем (Алжир) интересуется тем, какое место в структуре Организации Объединенных Наций будет отведено проблемам семьи, и желает получить уточнения на этот счет. Ms. Bakalem (Algeria) was concerned over the place that would be reserved to the family in the structure of the United Nations and requested details on that matter.
В отношении статьи 8 она высказывает обеспокоенность по поводу сокращения числа женщин, сдающих экзамены для поступления на дипломатическую службу, и интересуется, какие меры принимаются для решения данной проблемы. Referring to article 8, she expressed concern at the decline in the number of women taking the foreign service entrance examination and wondered what action would be taken to remedy the situation.
Г-жа Гальперин-Каддари с озабоченностью отмечает, что партнер биологической матери того же пола не может юридически усыновить их ребенка; она интересуется, было ли принято предлагаемое законодательство, предусматривающее возможность такого усыновления. Ms. Halperin-Kaddari noted with concern that the partner of the biological mother in a same-sex relationship could not legally adopt their child; she wondered whether proposed legislation intended to make such adoption possible had been enacted.
Г-жа Удо (Нигерия), возвращаясь к вопросу о документе А/58/886 в отношении Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, интересуется, является ли этот документ новым и является ли правильным номер этого документа. Ms. Udo (Nigeria), returning to the question of document A/58/886 concerning the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, asked whether it was a new document, or whether the document number was wrong.
Вместе с тем, поскольку такие корректировки будут осуществляться дифференцированно, оратор интересуется, будут ли проводиться консультации с заинтересованными странами в целях устранения всех недостатков до передачи вопроса для принятия решения в Пятый комитет. But, given that such adjustments were to be made on a case-by-case basis, he wondered whether the countries concerned would be consulted so that problems could be dealt with before the question came to the Fifth Committee for decision.
Касаясь рекомендаций относительно диалога между государствами и Комитетом по правам ребенка, оратор интересуется, будет ли полезным сбор образцов наиболее эффективной практики в международной базе данных для использования их при разработке национальной политики. Regarding the recommendations concerned with dialogue between States and the Committee on the Rights of the Child, she wondered whether it would be useful to combine best practices on an international database for use in elaboration of national policies.
Касаясь обучения детей народа рома в отдельных классах, она спрашивает, ведется ли для них преподавание на цыганском или на хорватском языке, а также интересуется, как правительство намерено интегрировать учащихся из числа народа рома в общую систему образования. Concerning the segregated classes for Roma children, she asked whether they were taught in Romany or in Croatian, and asked how the Government intended to integrate the Roma pupils back into the broader educational system.
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС спрашивает, накоплена ли в государстве-участнике судебная практика относительно применения пыток психологического характера, и интересуется позицией государства-участника в отношении действия положений Конвенции во время вооруженных конфликтов, будь то внутреннего или международного характера. Mr. MARIÑO MENÉNDEZ asked whether there was any jurisprudence in the State party concerning the use of psychological torture and enquired as to the State party's position on the applicability of the Convention during periods of armed conflict, whether domestic or international.
Г-жа Уэдраого выражает озабоченность в связи с тем, что работающие женщины перегружены работой по дому, и интересуется, может ли способствовать освобождению их времени для отдыха, досуга и продолжения образования внедрение соответствующих трудосберегающих технологий, таких, как применение посудомоечных машин. Ms. Ouédraogo expressed concern that working women were being overburdened by household chores and wondered if the introduction of appropriate labour-saving technology, such as dishwashers, would afford them more rest, leisure time and opportunities to continue their education.
Г-жа Феррер Гомес высказывает обеспокоенность по поводу распространения стереотипного представления о роли мужчин и женщин в мальдивском обществе и интересуется, имеются ли у правительства какие-либо планы изменить эти обычаи и предрассудки, в результате которых женщины находятся в менее благоприятном положении. Ms. Ferrer Gómez expressed concern at the prevalence of sex roles and stereotyping in Maldivian society and wondered whether the Government had any plans to change those customs and prejudices that kept women in an inferior status.
Он также вновь заявляет об обеспокоенности Комитета по поводу действий военных трибуналов и осуществления права на справедливое судебное разбирательство и интересуется, действительно ли достаточно 1743 судей для обеспечения функционирования действенной и эффективной судебной системы для населения, численность которого составляет почти 60 миллионов. He also reiterated the Committee's concerns regarding military courts and the right to a fair trial and wondered whether 1,743 judges was truly sufficient to ensure a viable and effective judicial system for a population of almost 60 million.
Оратор интересуется, не было ли неправильно понято предложение г-жи Уэджвуд в отношении записей, поскольку необязательно вести визуальную или телевизионную трансляцию заседаний Комитета; гибкость, которую предоставляет подкастинг, помогает устранить ряд проблем, упомянутых г-ном Шмидтом, в частности это касается финансовых последствий, которые являются незначительными. He wondered if Ms. Wedgwood's proposal regarding recordings had perhaps been misunderstood, as it was not necessary to have visual or live transmissions of Committee meetings; rather, the flexibility of podcasting obviated a number of concerns raised by Mr. Schmidt, inter alia concerning financial implications, which were modest.
Г-н Синьё (Япония) говорит, что Япония, выражая свою озабоченность по поводу справедливости методологии, используемой для определения шкалы взносов, интересуется, можно ли считать справедливым то, что в соответствии с нынешней системой четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности в своей совокупности несут меньшее финансовое бремя, чем Япония. Mr. Shinyo (Japan) said that Japan had expressed its concern over the fairness of the methodology used for the scale of assessments, wondering how it should be considered fair that, under the current system, four of the five permanent members of the Security Council combined bore a smaller financial burden than Japan.
Он выражает серьезную озабоченность тем, что, хотя развивающиеся страны предоставляют основную массу войск для миссий Организации Объединенных Наций, они еще не имеют справедливой доли старших постов, и в этой связи он интересуется, объясняется ли это отсутствием доверия к офицерам стран-поставщиков или фаворитизмом в пользу развитых стран. He expressed grave concern that, although the developing countries contributed the bulk of troops for United Nations missions, they had not yet received their fair share of senior appointments, and wondered whether that was due to lack of confidence in contributing-country officers or favouritism towards the developed countries.
Что касается положения женщин-мигрантов, и особенно в связи с явным усилением в последнее время в стране настроений ксенофобии, опасениями других правозащитных органов по поводу обращения с представителями религиозных и лингвистических этнических меньшинств, прежде всего рома, и депортации лиц, не являющихся гражданами страны, и особой уязвимости женщин, оратор интересуется, что делается правительством для устранения озабоченности международного правозащитного сообщества. With regard to migrant women, and especially in the recent context of an apparent increase in xenophobia in the country, the misgivings expressed by other human rights bodies about the treatment of religious and linguistic ethnic minorities, especially the Roma and the deportation of non-nationals, and the particular vulnerability of women, she wondered what the Government was doing to address the concerns of the international human rights community.
Он интересуется, можно ли получить дополнительную информацию о мерах, принятых МООНСЛ в ответ на выводы внутренних ревизоров, о которых кратко говорится в докладе Управления служб внутреннего надзора (УСВН), в частности, касающихся слабых мест в процессе заключения и исполнения контрактов на обслуживание, в области применения внутренних механизмов контроля за закупками, финансового управления, поездок, отпусков, присутствия на работе, управления имуществом и транспорта. He asked whether more information could be given regarding measures taken by UNAMSIL to respond to the conclusions of the internal auditors which were referred to briefly in the report of the Office of Internal Oversight Services (OIOS), particularly concerning deficiencies in the management of service contracts, and internal control in procurement, financial management, travel, leave and attendance, property management and transport operations.
И пока вы интересовались только своим имиджем в этой школе, я добилась уникальной возможности для хора. And while all of you have been So concerned with your appearance in this school, I've landed glee club its first big break.
Всё это правда, но большинство европейцев гораздо меньше интересуются весом своего континента на мировой арене, чем их лидеры. True, but most Europeans are far less concerned than their leaders about the continent's global influence.
Скажем, после Первой мировой войны элиты больше интересовались поддержкой валютных курсов и взиманием военных долгов, чем реальным состоянием экономики. After World War I, the elites of that era were more concerned with propping up currency values and collecting war debts than with the real condition of the economy.
Фондовые рынки могут интересоваться одними лишь темпами экономического роста, а вот большинству американцев следует беспокоиться по поводу методов достижения этих темпов. The stock market may care only about the growth rate, but most Americans should be very concerned about how growth is achieved.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.