Sentence examples of "имущественной массы" in Russian

<>
Translations: all132 estate132
Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы. This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate.
После удовлетворения требований всех обеспеченных и приоритетных кредиторов остаток имущественной массы, как правило, распределяется на пропорциональной основе среди обычных необеспеченных кредиторов. Once all secured and priority creditors have had their claims satisfied the balance of the insolvency estate generally would be distributed pro rata to ordinary unsecured creditors.
В законодательстве следует установить, что контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой обязательства имущественной массы, наступившие после открытия производства. The law should specify that contracts entered into after the commencement of insolvency proceedings are post-commencement obligations of the estate.
Независимо от важности предоставления надлежащего вознаграждения лицам, участвующим в ведении производства по делу о несостоятельности, административные расходы могут оказать значительное воздействие на стоимость имущественной массы. Notwithstanding the importance of providing appropriate remuneration to those involved in the conduct of the insolvency proceedings, administrative expenses have the potential for a significant impact on the value of the insolvency estate.
Такой метод оценки реже применим к защите стоимости обремененного актива или обеспеченного требования, чем при реализации активов, входящих в состав имущественной массы, управляющим в деле о несостоятельности. This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative.
Главная цель реорганизационной процедуры заключается в том, чтобы максимально повысить стоимость имущественной массы в деле о несостоятельности в интересах всех заинтересованных сторон посредством разработки плана спасения предприятия. The principal objective of reorganization proceedings is to maximize the value of the insolvency estate in the interest of all stakeholders by formulating a plan for the business's rescue.
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства. The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate.
Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности могут быть оговорены активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые должны быть исключены из имущественной массы. Where the debtor is a natural person, the insolvency law may specify assets required to preserve the personal rights of the debtor that should be excluded from the insolvency estate.
Было также отмечено, что, хотя в имущественную массу включаются интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам (рекомендация 24), применение рекомендаций относительно использования и распоряжения ограничивается использованием и реализацией " активов имущественной массы ". It was also observed that although the estate included the debtor's interest in third party owned assets (recommendation 24), the recommendations on use and disposal were limited in their application to the use and disposal of “assets of the estate”.
В законодательстве о несостоятельности желательно установить определенные критерии в отношении найма таких специалистов с точки зрения их опыта, знаний и репутации, а также необходимости того, чтобы их услуги отвечали интересам имущественной массы. It is desirable that an insolvency law establishes some criteria relating to the employment of such professionals in terms of their experience, knowledge and reputation, as well as the need for their services to be of benefit to the estate.
Для оказания помощи комитету в выполнении особых функций, указанных в параграфе 2, комитет кредиторов, с согласия управляющего в деле о несостоятельности, может нанимать консультантов-специалистов, услуги которых оплачиваются из активов имущественной массы. To assist the committee to perform the specific functions noted in (2), the creditor committee, subject to approval by the insolvency representative, may employ specialist advisers who would be paid out of the assets of the insolvency estate.
разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business;
В законодательстве о несостоятельности желательно установить определенные критерии относительно найма таких специалистов с точки зрения их опыта, знаний и репутации, а также предусмотреть необходимость того, чтобы привлечение их услуг отвечало интересам имущественной массы. It is desirable that an insolvency law establish some criteria relating to the employment of such professionals in terms of their experience, knowledge and reputation, as well as the need for their services to be of benefit to the estate.
Однако если представитель в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, то возмещение таких расходов в конечном итоге должно осуществляться за счет обеспеченного кредитора, а не за счет имущественной массы. To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses.
Желательно, чтобы законодательство о несостоятельности установило определенные критерии в отношении найма таких специалистов с точки зрения их опыта, знаний и репутации, а также обеспечения того, чтобы их услуги использовались в интересах имущественной массы. It is desirable that an insolvency law establishes some criteria relating to the employment of such professionals in terms of their experience, knowledge and reputation, as well as the need for their services to be of benefit to the estate.
В такой ситуации термин " реорганизация " указывает лишь на применение какого-либо иного метода, помимо традиционной ликвидации (т.е. прямой продажи активов по частям), которая используется для получения максимально возможной стоимости в результате реализации имущественной массы. In that situation, the term “reorganization” merely points to a technique other than traditional liquidation (i.e. straightforward, piecemeal sale of the assets), being used in order to obtain as much value as possible from the insolvency estate.
Было также подчеркнуто, что, независимо от того, рассматривается ли удержание правового титула таким же образом, что и какой-либо способ обеспечения, это не обязательно позволяет кредитору отделять активы от имущественной массы в случае несостоятельности должника. It was also pointed out that, whether or not it was treated in the same way as a security device, it did not necessarily permit the creditor to separate the assets from the estate in the case of the debtor's insolvency.
В поддержку этого предложения было отмечено, что если активы, служащие обеспечением, должны быть включены в состав имущественной массы, как это предусмотрено в рекомендации 27, то не будет необходимости включать такое дополнительное положение, как рекомендация 44. In support of that proposal it was observed that if the secured assets were to be included in the estate as recommended in (27), there would be no need to include a further provision such as recommendation (44).
В порядке разъяснения, в дополнение к материалам, приведенным в разделах 36-39 документа A/CN.9/WG.V/WP.71, было обращено внимание на пункт 156 проекта руководства и определение имущественной массы в делах о несостоятельности. As a point of clarification, attention was drawn to paragraph 156 of the draft Guide and the definition of the insolvency estate, in addition to the material cited in response to issues 36-39 of A/CN.9/WG.V/WP.71.
Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов. Assets acquired by the estate after the commencement of the insolvency proceedings in which the secured creditor might have a right outside insolvency are not substitutes of encumbered assets or the natural fruits or products of those assets.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.