Sentence examples of "действовать на основе" in Russian

<>
Если глобализация НАТО слишком распространится, альянс может продолжать действовать за пределами трансатлантической зоны на основе принципа "от случая к случаю", либо если ситуация потребует его вмешательства, либо если о поддержке с его стороны попросит ООН. If globalizing NATO risks overstretch, it could instead continue to act outside the transatlantic area only on a case-by-case basis, either when the situation requires its involvement or when the UN calls for its support.
Предлагаемая организация работы Комиссии по устойчивому развитию, действующей в качестве подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, на ее второй сессии была подготовлена на основе неофициальных консультаций, проведенных Бюро. The proposed organization of work for the Commission on Sustainable Development acting as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development at its second session has been drawn up upon the basis of informal consultations conducted by the Bureau.
Скорее всего, правильный ответ — сочетание первого и второго, но с политической точки зрения разумнее действовать на основе более позитивной интерпретации, страхуясь при этом от возможной ошибки. The answer is most likely a combination of both, but from a policy perspective it makes sense to operate on the basis of the more positive interpretation, while hedging against the chance of being wrong.
Страны, участвующие во Встрече на высшем уровне, должны действовать на основе солидарности и призвать Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк принять срочные меры для списания задолженности; Nations at the Summit should act in solidarity and call upon the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank to take immediate steps towards this step of debt cancellation;
В этой связи напомнили о том, что в соответствии с резолюцией 50/52 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1995 года Специальный комитет должен действовать на основе практики консенсуса. In that connection, it was recalled that, in accordance with General Assembly resolution 50/52 of 11 December 1995, the Special Committee should operate on the basis of the practice of consensus.
Поэтому задачи, которые нам необходимо решать, стали больше и шире, и единственный выбор, который у нас есть, это действовать на основе наших общечеловеческих ценностей в интересах нашей цивилизации и будущей безопасности. The work that we have to carry out is therefore wider and broader and the only choice we have is to act on the basis of our human values in the interests of our civilization and future security.
Все стороны внутренних конфликтов должны быть уверены, что международное сообщество будет действовать на основе твердых принципов, выступая единым фронтом и добиваясь скорейшего прекращения насилия и достижения взаимоприемлемого урегулирования через всеобъемлющий диалог. All parties involved in internal conflicts should be convinced that the international community will form a united front and act in accordance with strict principles in order to stop violence as soon as possible and to reach a mutually acceptable solution through comprehensive dialogue.
Куба убеждена в том, что единственный эффективный способ бороться с терроризмом — это действовать на основе двустороннего и многостороннего сотрудничества со всеми государствами, исходя из взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела и суверенного равенства государств. Cuba is convinced that the only effective way to prevent and combat terrorism is through bilateral and multilateral cooperation among all States on the basis of mutual respect, non-interference in internal affairs and the sovereign equality of States.
По завершении этапа 1 новая система будет действовать на основе нового инструментального комплекса в Нью-Йорке и в Женеве (Windows 2000, Lotus Notes и магнитные носители), но функциональное назначение останется тем же, что и у нынешней системы. At the completion of phase 1, the new system based on the new platform (Windows 2000, Lotus Notes and magnetic media storage), will be operated in both New York and Geneva but the functionalities will remain the same as the current system.
Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival.
FXDD Malta Limited вправе действовать на основе полномочий, предоставленных ей в силу настоящего письма, до тех пор, пока я не аннулирую эти полномочия и инструкцию в форме письменного уведомления, адресованного и фактически врученного фирме FXDD Malta Limited или переданного ей по электронной почте по адресу: revocations@fxdd.com.mt. FXDD Malta Limited may act upon the authority given by this letter until I revoke the authority and direction by written notice addressed and actually delivered to FXDD Malta Limited or via email to revocations@fxdd.com.mt
Было предложено включить в пункт 4 (с) следующую формулировку: " стороне направляется уведомление о принятии меры и предоставляется [возможность] [право] быть заслушанной третейским судом [, если более не существует необходимости действовать на основе ex parte, с тем чтобы обеспечить эффективность такой меры] [в течение сорока восьми часов после направления уведомления или в такую другую дату или время, которые могут оказаться соответствующими в данных обстоятельствах] ". The following wording was suggested for inclusion in paragraph 4 (c): “that party shall be given notice of the measure and [an opportunity] [the right] to be hear by the arbitral tribunal [as soon as it is no longer necessary to proceed on an ex parte basis in order to ensure that the measure is effective] [within forty-eight hours of the notice, or on such other date and time as is appropriate in the circumstances]”.
Тупиковая ситуация была преодолена лишь в 1994 году, когда обе стороны согласились действовать на основе компромиссного предложения, хотя и с серьезными оговорками, в частности в отношении положений, касающихся связи племен с территорией и документальных подтверждений или устных свидетельств в подкрепление требований заявителей. The deadlock was not broken until 1994, when both parties had agreed to proceed on the basis of the compromise proposal, albeit with serious reservations, in particular over provisions related to tribal links with the Territory and to documentary evidence or oral testimony in support of the applicants'claims.
Он с удовлетворением отмечает, что Секретариат продолжает действовать на основе всеобъемлющих соглашений с учреждениями-партнерами, более рациональных отношений с поставщиками и более активного использования технологий в целях упорядочения процесса закупок в интересах всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает его незамедлительно осуществить рекомендации УСВН и Комиссии ревизоров. He noted with satisfaction that the Secretariat was continuing to pursue comprehensive agency agreements, streamlined vendor practices and greater use of technology with a view to harmonizing the procurement process for all agencies of the United Nations system and urged it to implement the recommendations of OIOS and the Board of Auditors without delay.
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, и наша твердая решимость действовать на основе международного права и в рамках многосторонней системы, которую мы с таким трудом создали, требуют, чтобы мы определили такие направления действий, которые позволят укрепить понятие коллективной безопасности, а также определить пути мирного урегулирования конфликтов. The challenges that we currently face and the firm resolve to act within the framework of international law and within the multilateral system that we have built with such effort oblige us to identify courses of action that will strengthen the notion of collective security as well as ways to achieve the peaceful settlement of conflicts.
Поэтому Ирландия надеется, что Совет Безопасности будет действовать на основе своего собственного анализа и проявлять необходимую настойчивость в обеспечении более широкого соблюдения и осуществления своих резолюций в целях прекращения и ликвидации сексуального насилия в отношении женщин и девочек в конфликтных ситуациях. Ireland hopes, therefore, that the Security Council will act on its own analysis and promote with all necessary vigour wider respect for, and implementation of, its resolutions so as to halt and eliminate sexual violence against women and girls in situations of conflict.
В отношении второй группы формулировок, заключенных в квадратные скобки (" [если более не существует необходимости действовать на основе ex parte, с тем чтобы обеспечить эффективность такой меры,] [в течение сорока восьми часов после направления уведомления или в такую другую дату или время, которые могут оказаться соответствующими в данных обстоятельствах] "), были высказаны различные точки зрения. In respect of the second set of bracketed texts “[as soon as it is no longer necessary to proceed on an ex parte basis in order to ensure that the measure is effective] [within forty-eight hours of the notice, or on such other date and time as is appropriate in the circumstances]”, various views were expressed.
Были выдвинуты предложения о том, чтобы Группа экспертов продолжала называться, как и ее предшественница, Специальной группой экспертов по гармонизации терминологии энергетических запасов/ресурсов (это пожелание выразили ОПЕК, Кувейт, Исламская Республика Иран и Российская Федерация) и действовать на основе своего круга ведения и чтобы она более прямо выражала существующую связь с обеспечением производства и поставок ископаемого топлива (предложение, высказанное Францией). Proposals were put forward that the Group of Experts should continue under both the name and Terms of Reference of the predecessor Ad Hoc Group of Experts on the Harmonization of Energy Reserves/Resources Terminology (as expressed by OPEC, Kuwait, Islamic Republic of Iran and the Russian Federation) and that it should more directly express the link that exists to securing production and supply of fossil fuels (as expressed by France).
Поиск ответов будет успешен только в том случае, если новая команда проявит готовность действовать на основе оценки американских ценностей и интересов, трезвого анализа российских преимуществ и недостатков, а также понимания того, где Москву можно убедить проявить гибкость, и где Кремль будет непоколебим. The review process can only be successful if the new team is willing to make these calls based on its assessment of U.S. values and interests, a sober assessment of Russian strengths and weaknesses and an understanding of where Moscow may be induced to show flexibility and where the Kremlin will stand firm.
Однако есть причины для того, чтобы предположить, что ШНБ может начать действовать на завтрашнем заседании по кредитно-денежной политике и потенциально вывести пару EURCHF из оцепенения. However, there are some reasons to suggest that the SNB may take action at tomorrow’s monetary policy meeting and potentially awake EURCHF from its slumber.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.