Sentence examples of "высылке" in Russian with translation "expelling"

<>
Выступая в поддержку концепции абсолютного запрещения высылки граждан, некоторые члены Комиссии считали, что высылке лица с двойным или множественным гражданством, обладающим к тому же гражданством высылающего государства, всегда должно предшествовать лишение такого лица гражданства этого государства. Some members, who were of the view that the expulsion of nationals was prohibited under all circumstances, argued that the expulsion of a person having dual or multiple nationality, including the nationality of the expelling State, must always be preceded by denationalization.
В своей общей рекомендации ХХХ Комитет рекомендовал государствам- участникам Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводить дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения при высылке иностранцев и разрешить им пользоваться эффективными средствами судебной защиты в случае высылки: In its general recommendation XXX, the Committee recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination not discriminate on the basis of race, colour, ethnic or national origin in expelling aliens and in allowing them to pursue effective remedies in case of expulsion:
Кроме того, общие термины, в которых был сформулирован пункт 3, могут вызвать трудности для государства, которому предстоит вынести решение о высылке; они не достигают одной из целей проектов статей- цели примирения международных стандартов в области прав человека с законодательством и суверенитетом высылающего государства. Moreover, the broad terms in which paragraph 3 had been cast might pose difficulties for a State that had to reach a decision on expulsion, and they fell short of one of the goals of the draft articles, namely that of reconciling international human rights standards with the legislation and sovereignty of the expelling State.
В своей Общей рекомендации ХХХ Комитет рекомендовал государствам- участникам Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводить дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения при высылке иностранцев и предоставлять им возможность прибегать к эффективным средствам правовой защиты в случае высылки: In its general recommendation XXX, the Committee recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination not discriminate on the basis of race, colour, ethnic or national origin in expelling aliens and in allowing them to pursue effective remedies in case of expulsion:
Среди других предложений: уделение особого внимания процедурным гарантиям, включая средства правовой защиты, позволяющие предотвратить высылку; уточнение, что такие основополагающие гарантии применяются ко всему процессу высылки, а не только к процедуре рассмотрения отдельных дел; требование в отношении высылающего государства уведомлять иностранца о решении о высылке; и предоставление этому иностранцу права в соответствующих случаях обжаловать такое решение. Other suggestions had included giving particular attention to procedural guarantees, including those remedies capable of preventing expulsion; specifying that such fundamental guarantees applied to the entire expulsion process and not only to the procedure for the examination of individual cases; requiring the expelling State to notify the alien concerned of the decision to expel; and granting the alien the right to appeal such decision, where appropriate.
58, Италия, Конституционный суд, 1995 год (объявивший неконституционным положение о высылке иностранцев, отбывших срок тюремного заключения по осуждению в уголовном порядке, при отсутствии заключения о том, что их пребывание в стране по-прежнему опасно); Sentenza № 62, Италия, Конституционный суд, 24 февраля 1994 года (подтвердивший конституционность приостановки исполнения приговора к тюремному заключению на срок менее трех лет в пользу высылки осужденного иностранца). 58, Italy, La Corte Costituzionale, 1995 (declaring unconstitutional a provision for expelling aliens having served a term of imprisonment for a criminal conviction, absent a finding of continued dangerousness); Sentenza No. 62, Italy, La Corte Costituzionale, 24 February 1994 (upholding the constitutionality of suspending a prison sentence of less than three years in favor for expelling a convicted alien).
«Мы столкнемся не только с высылкой офицеров разведки, — сказал Биб. “This won’t be just expelling intelligence officers,” Beebe said.
Такие мотивы для высылки иностранцев, как охрана публичного порядка или национальная безопасность или даже нарушение правил, касающихся въезда и пребывания иностранцев, допускаются международным правом. Grounds for expelling aliens, such as preservation of the public order or national security or even the violation of rules relating to the entry and stay of aliens were admissible under international law.
Во всяком случае, она еще больше укрепляет оценочное право высылающего государства в случае высылки беженца и, таким образом, предоставляет лазейку в четких ограничениях, которые устанавливаются пунктом 1 статьи 32. At any rate, it strengthens the expelling State's discretionary power in the case of the expulsion of a refugee, and thereby demolishes the strict limits established in article 32, paragraph 1.
Выступая в поддержку концепции абсолютного запрещения высылки граждан, некоторые члены Комиссии считали, что высылке лица с двойным или множественным гражданством, обладающим к тому же гражданством высылающего государства, всегда должно предшествовать лишение такого лица гражданства этого государства. Some members, who were of the view that the expulsion of nationals was prohibited under all circumstances, argued that the expulsion of a person having dual or multiple nationality, including the nationality of the expelling State, must always be preceded by denationalization.
Другой автор в заключении своего исследования практики высылки и выдворения иностранцев в Латинской Америке в начале 1940-х годов отметил следующий факт: " В законодательствах государств нет ничего, что запрещает высылку иностранцев, имеющих домициль или проживающих в стране ". In the conclusion of an early 1940s study on the practice of excluding and expelling aliens in Latin America, another author stated: “There is nothing in the law of nations which forbids the expulsion of the'domiciled'or'resident'alien”.
Другой автор в заключении своего исследования практики высылки и выдворения иностранцев в Латинской Америке в начале 1940-х годов отметил следующий факт: " В законодательствах государств нет ничего, что запрещает высылку иностранцев, имеющих домициль или проживающих в стране ". In the conclusion of an early 1940s study on the practice of excluding and expelling aliens in Latin America, another author stated: “There is nothing in the law of nations which forbids the expulsion of the'domiciled'or'resident'alien”.
707, заявляет: требование о том, чтобы высылающее государство доказало законность своих оснований для депортации, не является настоятельным, и наблюдается тенденция предоставлять государствам широкие правомочия высылать иностранцев, но возлагать на них международную ответственность за тот способ, которым осуществляется высылка. 707, states that the requirement that the expelling State prove its legitimate grounds for deportation has not been persisted in, and the tendency has been to allow States a general competence to allow aliens to leave, but to engage them in international responsibility with respect to the manner of expulsion.
Вместе с тем предлагалось также рассмотреть в рамках понятия высылки отказ во въезде иностранцу, возвращающемуся в свою страну проживания, в которой он установил социально-экономические связи, или отказ иммигранту, находящемуся на борту судна или самолета, на которые распространяется контроль высылающего государства. However, it was also suggested to consider under the notion of expulsion the refusal of entry to an alien returning to his country of residence, in which he had established social and economic relations, or to an immigrant on board a vessel or plane under the control of the expelling State.
В своей общей рекомендации ХХХ Комитет рекомендовал государствам- участникам Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводить дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения при высылке иностранцев и разрешить им пользоваться эффективными средствами судебной защиты в случае высылки: In its general recommendation XXX, the Committee recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination not discriminate on the basis of race, colour, ethnic or national origin in expelling aliens and in allowing them to pursue effective remedies in case of expulsion:
В любом случае утверждения об участии в террористических организациях лишь способствовали повышению интереса египетских властей к заявителю, который был осужден за правонарушения террористического характера, и это отягчающее обстоятельство, усиливающее риск применения пыток, должно было быть принято во внимание государством-участником до его высылки. In any case, allegations of involvement with terrorist organizations would only have served to heighten the existing interest of the Egyptian authorities in the complainant, an individual convicted of terrorist offences, and this aggravating circumstance exacerbating the risk of torture should have been considered by the State party prior to expelling him.
С другой стороны, отказ в разрешении на въезд иностранца, возвращающегося в страну проживания, в которой у него установлены социальные и экономические отношения, или отказ иммигранту в допуске на борт судна или самолета, находящегося под контролем высылающего государства, следует рассматривать как подпадающие под категорию высылки. On the other hand, refusal of entry to an alien returning to his country of residence, in which he had established social and economic relations, or to an immigrant on board a vessel or plane under the control of the expelling State should be considered as coming under the category of expulsion.
Далее было предложено рассматривать термин " высылка " в широком смысле, с тем чтобы охватить ситуацию, при которой иностранцам не позволяют въехать на территорию под юрисдикцией соответствующего государства, например в открытом море или в третьем государстве на борту самолета высылающего государства, необязательно физически пересекая границу этой территории. It was further suggested that the term “expulsion” should be viewed broadly so as to cover the situation of aliens being prevented from entering within the jurisdictional control of the State concerned, for example, on the high seas or on board a plane of the expelling State in a third State without necessarily physically crossing the territory.
В своей Общей рекомендации ХХХ Комитет рекомендовал государствам- участникам Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводить дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения при высылке иностранцев и предоставлять им возможность прибегать к эффективным средствам правовой защиты в случае высылки: In its general recommendation XXX, the Committee recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination not discriminate on the basis of race, colour, ethnic or national origin in expelling aliens and in allowing them to pursue effective remedies in case of expulsion:
Следовательно, Комитет считает, что, высылая заявителя в Тунис в условиях, в которых происходила такая высылка, и с учетом упомянутых оснований, государство-участник, ставя Комитет перед совершившимся фактом, не только не действовало добросовестно, что требуется от любой страны договора, но и пренебрегло своими обязательствами, предусмотренными статьями 3 и 22 Конвенции. The Committee therefore considers that, by expelling the complainant to Tunisia under the conditions in which it did and for the reasons adduced, thereby presenting the Committee with a fait accompli, the State party not only failed to demonstrate the good faith required of any party to a treaty, but also failed to meet its obligations under articles 3 and 22 of the Convention.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.