Sentence examples of "вступать во владение" in Russian

<>
Наделение МВФ властью вступать во владение обанкротившимися международными банками заполнило бы этот пробел ? и покончило бы с нашим самым страшным кошмаром. Empowering the IMF to take over failed international banks would fill this gap – and chase away our worst nightmare.
В Соединенных Штатах закон Додд-Фрэнка ввел Федеральную резервную систему в области финансовой системы, которые она никогда не регулировала, и ей были даны полномочия вступать во владение и устранять убыточные банки. In the United States, the Dodd-Frank Act has taken the Fed into areas of the financial system which it has never regulated, and given it powers to take over and resolve failing banks.
Преимущество режима, в соответствии с которым требуется лишь уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке, заключается в том, что он защищает право обеспеченного кредитора вступать во владение обремененными активами без неоправданной задержки, защищая при этом интересы лица, предоставляющего право, и третьих сторон, обладающих правами в обремененных активах, в период, предшествующий отчуждению. The advantage of a regime that requires only notice of extrajudicial disposition of the encumbered assets is that it secures the right of the secured creditor to take possession of the encumbered assets without undue delay, while protecting the interests of the grantor and third parties with rights in the encumbered assets at the time prior to disposition.
Многие режимы обеспеченных сделок содержат специальное правило о приоритете для оборотных инструментов (таких, как простые векселя) и оборотных документов (таких, как оборотные складские расписки и коносаменты), по условиям которых держатели такого имущества могут вступать во владение им свободно от требований других лиц, включая обладателей действительных обеспечительных прав. Many secured transactions regimes have adopted a special priority rule for negotiable instruments (such as promissory notes) and negotiable documents (such as negotiable warehouse receipts and bills of lading) under which holders of such property may take the property free of the claims of other persons, including the holders of valid security rights.
Иордания выразила сожаление по поводу того, что Израиль не выполняет своих обязательств, касающихся права на свободу религии, и проводит систематическую политику, направленную на изгнание жителей арабского происхождения из Иерусалима, подвергая их дискриминации в сфере муниципальных услуг и используя ряд израильских законов, позволяющих Израилю вступать во владение имуществом арабских жителей Восточного Иерусалима в случае их отъезда и/или временного проживания за пределами Иерусалима. It regretted that Israel does not fulfil its obligations to respect the right to freedom of religion, and that it is implementing a systematic policy aimed at emptying Jerusalem of its Arab residents by discriminating against them in municipal services and the use of a set of Israeli laws designed to enable Israel to take possession of property of Arab residents in East Jerusalem in the event of their travel and/or temporary residence outside Jerusalem.
Кроме того, когда для поддержания актива требуются действия, выходящие за рамки личной компетенции кредитора, государства часто требуют от кредитора уведомлять лицо, предоставившее право, и, при необходимости, разрешать лицу, предоставившему право, временно вступать во владение активом с целью ремонта, обслуживания или сохранения актива или его стоимости. In addition, where maintenance requires action beyond the creditor's personal capacity, States often require the creditor to notify the grantor and, if necessary, permit the grantor temporarily to take possession to repair, care for or preserve the asset or its value.
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
Государства проводят разную политику как в отношении права обеспеченного кредитора вступать во владение активами и контролировать их (в отличие от передачи обремененных активов судебному приставу), так и, если допускается непосредственное вступление во владение кредитором, в отношении процессуальных механизмов, которые должны применяться с этой целью. States have taken different policy approaches both to the right of the secured creditor to obtain possession and control of assets (as opposed to consigning encumbered assets to a bailiff) and, if direct creditor possession is permitted, to the procedural mechanisms that must be followed for doing so.
Кроме того, даже если кредиторы добиваются придания праву силы в отношении третьих сторон путем регистрации уведомления, а не путем вступления во владение имуществом, с учетом принципа автономии сторон, лица, предоставляющие право, могут тем не менее разрешать обеспеченным кредиторам вступать во владение обремененными активами. In addition, even when creditors achieve third-party effectiveness by registering a notice rather than by taking possession, given the principle of party autonomy, grantors may nonetheless permit secured creditors to take possession of the encumbered assets.
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты ли они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
«Каждый гражданин имеет право вступать во владение, владеть и распоряжаться собственностью в любой части Пакистана с учётом положений Конституции и любых разумных ограничений, налагаемых законом в интересах общества». “Every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan, subject to the Constitution and any reasonable restrictions imposed by law in the public interest.”
В других государствах судебное решение не требуется, но лицо, предоставившее право, должно заранее уполномочить кредитора в соглашении об обеспечении вступать во владение во внесудебном порядке, а кредитор должен направить лицу, предоставившему право, предварительное уведомление (обычно за 10 или 20 дней) о своем намерении добиваться вступления во владение и принудительной реализации. In other States, no judicial order is required, but the grantor must have authorized the creditor to obtain possession extrajudicially in the security agreement and the creditor must give the grantor a prior notice (typically 10 or 20 days) of its intention to claim possession and to enforce.
Если соответствующие документы необходимы для принудительного исполнения обеспечительного права в обремененной интеллектуальной собственности, то кредитору должна быть предоставлена возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are necessary for the enforcement of a security right in the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
Однако поскольку эту сферу было принято считать подразделом права, регулирующего куплю-продажу, в таких государствах основным, а то и единственным механизмом финансирования приобретения, позволявшим покупателям вступать во владение приобретаемым активом, являлись механизмы удержания правового титула и эквивалентные с экономической точки зрения механизмы, имеющиеся исключительно в распоряжении продавцов и недоступные финансовым учреждениям. However, because this field was conceived as an adjunct to the law of sale, in these States retention-of-title and economically equivalent devices available uniquely to sellers, as opposed to financial institutions, were the main, if not exclusive, acquisition-financing devices that enabled buyers to obtain possession of the assets being purchased.
Этот призыв вывел из игры Великобританию, так как премьер-министр страны Дэвид Камерон (David Cameron) от партии консерваторов отказывается вступать во вдохновленный Германией европейский пакт по бюджетной дисциплине. That drive has sidelined the U.K. as Conservative Prime Minister David Cameron refuses to join the German-inspired European budget-discipline pact.
Они проявляются в возросшей ликвидности, или реализуемости, которую эта система дает не котируемым на бирже акциям, если инвестор захочет вступить во владение ими. They are in regard to the increased liquidity or marketability which it produces for those unlisted stocks he may desire to own.
«Вы знаете, у нас дискуссия идёт в бизнес-сообществе по этому поводу: нужно нам вступать во Всемирную торговую организацию или не нужно? Или это уже умирающая организация», - заявил Путин. "We are in a debate with our businesses to see how important the WTO is for us, or if the WTO is really a dying entity," Putin said.
В 2004 году государственная нефтедобывающая компания «Роснефть» вступила во владение компанией «ЮКОС», бывшей на то время самым крупным нефтедобытчиком в России. Произошло это после того, как власти бросили за решетку учредителя ЮКОСа Михаила Ходорковского. In 2004, state-owned oil producer OAO Rosneft took over Yukos Oil Co., Russia’s largest crude producer at the time, after the government imprisoned the company’s founder, Mikhail Khodorkovsky.
Это значит, что на ее границах не должно быть никаких военных баз иностранных держав, и что находящиеся на ее границах страны не должны вступать во враждебные военные альянсы и в НАТО. And what it means is that no military bases of a foreign power will be located on their borders and that the countries on their borders will not be members of a hostile military alliance and NATO.
Сюда не входят потери от вступления сепаратистов во владение промышленными предприятиями на востоке. That doesn't include any damage from the rebels' takeover of the industrial.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.