Sentence examples of "всей такой" in Russian

<>
На долю наименее развитых стран приходится около одной трети всей такой помощи, однако доля таких средств характеризуется значительными различиями в зависимости от того или иного учреждения и, в меньшей степени, в плане времени. The least developed countries account for about one third of all such flows, but the proportion varies considerably by agency and, to a lesser extent, over time.
Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной [, при которой каждая такая сторона несет ответственность за возмещение всей суммы такой утраты, повреждения или задержки без ущерба для любого права регрессного иска, которым она может обладать по отношению к другим несущим ответственность сторонам,] но только в пределах, предусмотренных в статьях 22, 64 и 26. If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several [, such that each such party is liable for compensating the entire amount of such loss, damage or delay, without prejudice to any right of recourse it may have against other liable parties,] but only up to the limits provided for in articles 22, 64 and 26.
Если ответственность за потерю, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной [, при которой каждая такая сторона несет ответственность за возмещение всей суммы такой потери, повреждения или задержки без ущерба для любого права регрессного иска, которым она может обладать по отношению к другим несущим ответственность сторонам,] но только в пределах, предусмотренных в статьях 25, 62 и 63. If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several [, such that each such party is liable for compensating the entire amount of such loss, damage or delay, without prejudice to any right of recourse it may have against other liable parties,] but only up to the limits provided for in articles 25, 62 and 63.
По всей видимости, такой подход отличается от первоначальных планов, связанных с решением вопроса о ВПВ. Apparently, such an approach deviates from the original intention of dealing with ERW issue.
Она изгибается в двух направлениях. одна кривая изогнута вверх и поперечно изогнутой вниз, так что любое возмущение распределяет силы по всей поверхности такой формы. It has curves in two directions, one curve upward and opposite transverse curve down the other, so any kind of perturbation spreads the forces over the surface of this type of shape.
В соответствии с требованиями статьи 8 Закона Украины «О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера» информирование и оповещение в сфере защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера является основным принципом и главным и неотъемлемым элементом всей системы мероприятий такой защиты. In accordance with the provisions of article 8 of the Protection of the Population and Territories from Technogenic and Natural Emergencies Act, the provision of information and warnings relating to the protection of the population and territories from technogenic and natural emergencies is a basic principle and a fundamental and inseparable element of the entire system of measures for ensuring such protection.
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи. Mr Chairman, I'm sure I'm speaking for the whole f the community when I say that such a sum is ut f the question.
Но Трамп, по всей видимости, не согласен с такой позицией: он распорядился свернуть программу ЦРУ по предоставлению оружия сирийским повстанцам, сражающимся против поддерживаемого Россией сирийского режима, сделав противоположное тому, что Волкер пытается сделать на Украине. But Trump clearly doesn't buy it: He has defunded the CIA program that armed Syrian rebels fighting the Russian-supported regime, doing the opposite of what Volker appears to propose in Ukraine.
Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone?
В последние несколько дней некоторые его советники, по всей видимости, начали готовиться к такой смене позиций. In recent days, some of his advisers appeared to be preparing for that kind of shift.
Затем последовал ряд наступлений силами повстанцев по всей стране, которые ослабили Асада до такой степени, что спровоцировали в сентябре прямую интервенцию Москвы совместно с быстрым развертыванием иранских войск, предпринятых для его спасения. What followed was a string of rebel advances across the country, which weakened Assad so much that they triggered Moscow’s direct intervention in September, in concert with an Iranian surge of forces, to secure his survival.
«Цель новой программы — это улучшение условий жизни на островах с целью привлечения людей в регион, обеспечение тех, кто там уже живет, рабочими местами, и предоставление всей необходимой социальной инфраструктуры, такой, как детские сады, школы, медицинские учреждения», — сказал Медведев. “The purpose of the new program is to improve the living conditions on the islands, as much as possible, in order to attract people to the region, to ensure those who already live there with jobs, and provide all the necessary social infrastructure such as kindergartens, schools, medical facilities,” he said.
На другой уровень в очень точном смысле, потому что эти вещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степени сложности, какая только достижима . In fact, in a very precise way, they get us to a different level because they seem to be things that are capable of complexity that's sort of as great as complexity can ever get .
укрепление потенциала и повышение роли Группы по обработке документов УВКПЧ в тесном сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в целях большего согласования и упрощения всей документации УВКПЧ, а также изыскания путей рационализации такой документации, в том числе в рамках инициатив по сокращению ее объема; Strengthening the capacity and role of the OHCHR Documents Processing Unit, acting in close cooperation with the United Nations Office at Geneva, with a view to more effective coordination and streamlining of all of OHCHR documentation, as well as seeking to rationalize such documentation, including through initiatives to reduce its volume;
Прежние случаи применения силы, по всей вероятности, закончились неудачей (Эстония-Грузия). Станет ли такой же неудачной попыткой и Украина? Past uses of force seemed to fail (Estonia-Georgia); will Ukraine be seen as a failure also?
Теперь, когда образ Романовых присутствует повсеместно по всей огромной России, он как бы освящает и придает романтический ореол такой «гармонии» церкви и государства — этот термин пришел из Византии шестого века. Патриарх Кирилл с момента своей интронизации в 2009 году представляет эту гармонию в качестве образца для России 21-го века. Rather, with their images scattered the length and breadth of Russia, it appears both to sanctify and romanticize that “symphony” of church and state — a term of sixth-century Byzantine origin — that, since his 2009 enthronement, Patriarch Kirill of Moscow has presented as the model for twenty-first-century Russia.
Помимо разговоров в Вашингтоне о предоставлении Украине оружия Запад не предпринял никаких попыток заставить г-на Путина отказаться от нового наступления, которое, по всей видимости, направлено на расширение территории, удерживаемой агентами России, до такой степени, чтобы она могла стать фактическим сепаратистским государством, подобным тем, которые Москва установила на территории Грузии и Молдовы. Other than the talk in Washington about arms supplies, the West has given Mr. Putin no incentive to drop his new offensive, which appears aimed at expanding the territory held by Russian proxies to the point where it can become a de facto statelet, like those Moscow has set up in occupied areas of Georgia and Moldova.
По всей видимости, режим Башира был дисквалифицирован в глазах соседей в Африке и арабского мира до такой степени, что это сделало сейчас отделение юга более приемлемым вариантом, чем когда-либо ранее. Conspicuously, Bashir's regime has been disqualified in the eyes of its neighbors in Africa and the Arab world to a degree that makes the South's secession a more acceptable option to the main regional stakeholders than ever before.
Проводя анализ всей информации, собранной для подготовки доклада, мы также начали понимать сложность сопутствующих правовых вопросов — причем в такой степени, что у нас возникла озабоченность по поводу того, как определенные представители гражданского персонала могли, благодаря особому стечению обстоятельств, которые нельзя было предвидеть во время создания Организации Объединенных Наций, пользоваться полной безнаказанностью, даже совершая ужасные преступления, такие, как убийство. In reviewing all the information gathered for the report, we also began to grasp the complexity of the attendant legal questions — so much so that we were concerned at how certain United Nations civilian personnel could enjoy, by virtue of a specific set of circumstances unforeseen at the time the United Nations was created, complete impunity, even when committing frightful offences, such as murder.
По всей видимости, это именно так; он считает, что отход от нормы, зафиксированной во вводной фразе статьи 19 Венских конвенций, носит такой же ограничительный характер. Obviously, this is correct, but the “departure” from the rule contained in the chapeau of article 19 of the Vienna Conventions is limited for all that.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.