Sentence examples of "благоприятные условия труда" in Russian

<>
Право на " справедливые и благоприятные условия труда " применяется ко всем инвалидам, независимо от того, работают ли они в закрытых учреждениях или заняты на открытом рынке труда. The right to “the enjoyment of just and favourable conditions of work” (art. 7) applies to all disabled workers, whether they work in sheltered facilities or in the open labour market.
В этом отношении Закон о труде 1992 года и 2004 года, а также законопроект о труде 2007 года регулируют весь рынок рабочей силы, гарантируя работникам свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, равную оплату за равный труд и справедливое и благоприятное вознаграждение. In this regard, the Labour Act 1992 and 2004 as well as the Labour Bill 2007 regulates the entire labour force market to guarantee employees free choice of employment, just and favourable conditions of work, equal pay for equal work and just and favourable remuneration.
В результате отмены конституции потеряли силу многие конституционные положения, касающиеся права на труд и права на справедливые и благоприятные условия труда, включая, в частности, положения, запрещающие принудительный и подневольный труд детей в возрасте до 16 лет, и положения, предусматривающие надлежащую оплату труда, оплачиваемые выходные дни, периодический оплачиваемый отпуск и устанавливающие законные пределы допустимой продолжительности рабочего дня. As a result of the abrogation of the Constitution, many constitutional provisions concerning the right to work and to just and favourable conditions of work are not in effect, such as provisions prohibiting forced and bonded labour by children under the age of 16 and those providing for reasonable pay, paid holidays, periodic paid vacation and legal limits on allowable hours of work.
Какие меры принимает правительство в этой связи, в том числе для улучшения положения надомных работников, используемых в текстильной, швейной и обувной промышленности (с точки зрения заработной платы и обеспечения справедливых и благоприятных условий труда)? What measures are being taken by the Government to address their situation and that of the outworkers employed in textile, clothing and footwear industries, as far as wages and just and favourable conditions of work are concerned?
В статье 7, которая также выступает одним из основных источников права на труд, мы встречаем понятия " справедливых и благоприятных условий труда ", " справедливой заработной платы ", " равного вознаграждения за труд равной ценности ", " равных условий труда для женщин ", " условий работы, отвечающих требованиям безопасности гигиены " и " отдыха, досуга и разумного ограничения рабочего времени ". In article 7, which also serves as a central source for the right to work, we find the concepts of “just and favourable conditions of work”, “fair wages”, “equal remuneration for work of equal value”, “equal conditions of work for women”, “safe and healthy working conditions”, and “rest, leisure and reasonable limitation of working hours”.
подтверждает также обязательство разрабатывать и осуществлять стратегии, которые предоставляют инвалидам во всем мире равные возможности пользоваться полным доступом и правом на производительную занятость и достойную работу наравне с другими и без какой бы то ни было дискриминации, в том числе посредством создания рынков труда и производственной сферы, которые были бы открытыми, инклюзивными и доступными для всех, и посредством обеспечения справедливых и благоприятных условий труда; Also reaffirms the commitment to develop and implement strategies that give persons with disabilities everywhere equal opportunities to secure full access to productive employment and decent work on an equal basis with others and without any kind of discrimination, including by promoting a labour market and a work environment that are open, inclusive and accessible to all and by ensuring just and favourable conditions of work;
Комитет призывает государство-участник обеспечить справедливые и благоприятные условия труда для лиц, работающих в домашнем услужении, особенно в отношении ежедневного и еженедельного отдыха, а также ежегодного оплачиваемого отпуска, порядка увольнения, социальных льгот и заработной платы. The Committee calls on the State party to ensure just and favourable working conditions to domestic workers, in particular with regard to daily and weekly rest and annual paid vacation, terms of dismissal, social benefits and salary.
Несмотря на наличие мощных средств правовой защиты, обеспечивающих право на свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, ограничение возможностей в сфере занятости на почве расового и этнического происхождения по-прежнему остается острой проблемой в Соединенных Штатах. Despite strong legal protections safeguarding the right to free choice of employment and to just and fair conditions of employment, the exclusion of people from employment opportunities on racial and ethnic grounds remains a significant problem in the United States.
Пятый принцип принятой в августе 1941 года Атлантической хартии представлял собой настоятельный призыв к правительствам союзных стран наладить между всеми странами максимально широкое сотрудничество в экономической сфере с целью обеспечить для всех более благоприятные условия труда, экономический прогресс и социальные гарантии. The fifth principle of the Atlantic Charter of August 1941 urged the allied governments “to bring about the fullest collaboration between all nations in the economic field with the object of securing, for all, improved labour standards, economic advancement and social security”.
Исходя из конституционного права каждого на труд, провозглашенного в статье 52 Конституции Республики Черногории, и положений статьи 53, которая, помимо других прав, закрепляет за трудящимися право на защиту в сфере труда и благоприятные условия труда, права трудящихся на защиту в сфере труда никогда не оспаривались даже в условиях существовавшей ранее системы. Starting from the constitutional principles prescribed in article 52 of the Constitution of the Republic of Montenegro that everyone has right to work and in article 53 which, apart from other rights, grants the right of employees to protection at work and humanization of work, employees'rights to protection at work have never been disputed even in the former system.
В числе прав, гарантируемых всем людям этими договорами, является право на жизнь, свободу и безопасность, право на наивысший достижимый уровень здоровья, право на справедливые и благоприятные условия труда, право на достаточное питание, жилье и социальное обеспечение, право на образование, право голоса и на участие в ведении государственных дел и право на участие в культурной жизни. Among the rights guaranteed to all human beings under these treaties are the right to life, liberty and security of person, the right to the highest attainable standard of health, the right to just and favourable working conditions, the right to adequate food, housing and social security, the right to education, the right to vote and take part in the conduct of public affairs and the right to participate in cultural life.
Вопросы, затрагиваемые в Конвенции и Рекомендации, имеют прямое отношение к осуществлению права работников сельского хозяйства на справедливые и благоприятные условия труда, в том числе право на безопасность и гигиену труда, как это предусматривается, например, в статье 23 Всеобщей декларации прав человека и в статье 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. The issues covered by the Convention and the Recommendation have a direct bearing on the enjoyment of agricultural workers of their right to just and favourable working conditions, which includes aspects of safety and health, as recognized, for example under article 23 of the Universal Declaration of Human Rights and article 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
Комитет просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе более обстоятельную информацию по следующим вопросам, которые не удалось в достаточной степени рассмотреть в ходе диалога: права иностранцев, включая рабочих подмастерьев, не имеющих надлежащих документов, на справедливые и благоприятные условия труда, социальное обеспечение и услуги в области здравоохранения, и права пациентов. The Committee requests the State party to provide more extensive information in its next periodic report on the following issues which could not be sufficiently dealt with in the dialogue: the rights of foreigners, including undocumented workers and apprentices, to just and favourable working conditions, social security and health services, and the rights of patients.
"Между странами ЕС и украинцами проводятся переговоры о том, как создать благоприятные условия, чтобы Украина могла импортировать газ из других источников, а не из России, или из того же источника, но по другим маршрутам", - добавил источник Рейтер. "EU countries and the Ukrainians are conducting negotiations on how to create favorable conditions so that Ukraine could import gas from other sources instead of Russia, or from the same source but via other delivery routes," noted a source from Reuters.
У Тома были хорошие условия труда. Tom's work environment was good.
Нужно проявить терпение, но коррекция NAS100.I создаст благоприятные условия для покупки. Some patience is needed but a pullback in the NAS100.I should be an opportunity to buy.
Последние также жалуются на тяжелые условия труда, например, на нехватку автопогрузчиков или ручных сканеров. These latter also complain about hard work conditions, for example lack of lift trucks and hand-held scanners.
Вне зависимости от их опыта и размеров инвестиций, для успешного ведения бизнеса и выгодного вложения денег у нас созданы наиболее оптимальные и благоприятные условия. Regardless of experience or the size of the investment, our clients get high quality service.
В ходе мирной демонстрации они повторили свои требования вернуть прежние условия труда, которые недавно были изменены. In a peaceful demonstration, they have reiterated their calls for the old working conditions, which were recently changed, to be restored.
Долгие годы этот регион занимал жесткую позицию и требовал включить Кубу в межамериканскую систему. По этой причине любые инициативы по налаживанию связей с режимом Кастро создадут благоприятные условия для диалога с остальными государствами региона, включая таких антагонистов как Эквадор, Боливия и Венесуэла. For years the region has taken a strong stance and demanded Cuba´s reincorporation in the Inter-American system, therefore any initiatives to create ties with Castro´s regime would also be favorable to creating dialogue conditions with the rest of the region, including antagonistic countries like Ecuador, Bolivia and Venezuela.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.