Sentence examples of "арестованное" in Russian

<>
Судья, прокурор, следователь, дознаватель обязаны немедленно освободить незаконно задержанное или арестованное лицо; A judge, prosecutor, or investigator, ought immediately to release an illegally detained or arrested person;
Арбитражный иск с требованием возмещения убытков за арестованное имущество на сумму 12 миллиардов долларов, поданный Сергеем Пугачевым, может превратить его в еще одного обиженного экс–олигарха. The $12 billion arbitration claim that Sergei Pugachev filed against Russia this week to obtain restitution of his seized assets could make him just another ex-oligarch with a grievance.
В кантоне Цуг арестованное лицо должно быть допрошено в течение 36 часов и ему должны быть изложены мотивы его ареста. In the canton of Zug, arrestees must be given a hearing within 36 hours and must be informed of the grounds for their arrest.
Вечер четверга директор представительства Национального Демократического института в Египте Джули Хьюз (Julie Hughes) провела в полицейском участке, составляя отчет и пытаясь вызволить компьютеры и прочее имущество, арестованное в представительстве. Об этом сообщил директор программ Национального Демократического института по Ближнему Востоку и Северной Африке Лес Кэмпбел (Les Campbell). On Thursday night, the director of NDI’s office in Egypt, Julie Hughes, was at a police station filing a report and trying to recover computers and other items seized from the group’s offices, said Les Campbell, NDI’s director for Middle East and North Africa programs.
Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться ". If the person arrested is unable to designate anyone, notification must be given to his relatives or to whomsoever it may concern.”
В разделе 35 Закона о доходах от преступной деятельности отмечается, что имущество, арестованное во время или после расследования, находится в распоряжении Генерального инспектора полиции или другого должностного лица с соответствующими документально оформленными полномочиями, и при этом принимаются все разумные меры для обеспечения его сохранности до тех пор, пока оно не потребуется в целях выполнения Закона или распоряжения в соответствии с этим Законом. Section 35 of the Proceeds of Crimes Act states that seized property during and after investigations shall be kept by the Inspector General of Police or another officer with written authority, and shall ensure that all reasonable steps are taken to preserve it until it is required for the purpose of the Act or disposed of in the terms of the Act.
представление официального запроса о выдаче, о чем арестованное лицо должно быть уведомлено через суд в течение максимум трех недель после его ареста. There must be a formal request for extradition, and that request must be reported to the individual under arrest within three weeks of detention.
В соответствии с пунктом 3 статьи 9 Пакта любое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока. Under article 9, paragraph 3, of the Covenant anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time.
В соответствии с пунктом 3 статьи 9 Пакта каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока. Under article 9, paragraph 3, of the Covenant anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time.
Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом 3 статьи 9 каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. The Committee recalls that pursuant to article 9, paragraph 3, anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.
Ему следует без промедления изменить свое соответствующее законодательство с целью обеспечения того, чтобы каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставлялось к судье в соответствии с положениями пункта 3 статьи 9 Пакта. It should amend its relevant legislation without delay to ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge, in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant.
Далее в пункте 1 статьи 130 ГПК содержится требование о том, чтобы арестованное лицо было допрошено судьей, ведущим судебное следствие, сразу после ареста или в течение 48 часов после получения ходатайства о содержании под стражей до суда. Subsequently, § 130 paragraph 1 StPO requires that the arrested person must be questioned by the investigating judge immediately or at the latest within 48 hours of receiving the application for pre-trial detention.
Это положение следует рассматривать в сочетании со статьей 37, которая гласит, что " любое арестованное лицо должно пользоваться всеми разумными возможностями для получения адвокатской помощи, поиска средств для своей защиты и принятия мер, чтобы добиться своего освобождения под залог или безусловного освобождения ". This provision should be viewed in conjunction with that contained in article 37, which stipulates that “every person under arrest should be provided with every facility to obtain legal advice, to seek means to ensure his defence and to make arrangements to obtain bail or secure his release”.
В число других жертв входит лицо, арестованное полицией и доставленное в Центральный комиссариат в Ломе, откуда оно исчезло через несколько дней; крестьянин, похищенный из своего дома вооруженными людьми и увезенный в неизвестном направлении; и бизнесмен, похищенный из дома пятью мужчинами в полевой военной форме. The other victims were a man arrested by the police and taken to the central commissariat in Lomé, from where he disappeared a few days later; a farmer abducted from his home by armed men and taken to an unknown destination; and a businessman abducted from his home by five men in military fatigues.
Статья 5 (3) предусматривает, что освобождение под залог в ожидании суда должно быть нормой и что лицо, арестованное или заключенное под стражу на основании уголовных обвинений, должно безотлагательно предстать перед судьей или магистратом, с тем чтобы можно было решить вопрос об освобождении под залог. Article 5 (3) provides that release on bail pending trial should be the norm, and that a person arrested or detained on a criminal charge should be brought before a judge or magistrate promptly so that the question of bail can be addressed.
Пункт 3 статьи 9: " Каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. And in article 9, paragraph 3: “Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time of release.
Согласно статье 128а Гражданско-процессуального кодекса (ГПК), вступившего в силу 1 января 2008 года, любое арестованное лицо должно быть проинформировано сразу во время ареста или сразу после ареста о предполагаемом правонарушении и причине ареста, а также о праве этого лица назначить адвоката и о праве хранить молчание. According to § 128a of the Code of Civil Procedure (StPO), a provision that entered into force on 1 January 2008, every arrested person must be informed upon arrest or immediately thereafter of the suspected offense and the reason for arrest, as well as of the person's right to designate defense counsel and the right to remain silent.
В пункте 3 статьи 9 указывается, что арестованное или задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или освобождение; тем не менее, как это ни удивительно, 80 процентов обитателей доминиканских тюрем — это лица, содержащиеся в предварительном заключении. Article 9, paragraph 3, specified that a person arrested or detained should be brought promptly before a judge and tried or released within a reasonable time: and yet, astoundingly, 80 per cent of prisoners in Dominican jails were being held in pre-trial detention.
Согласно статье 117, любое лицо, арестованное за незначительное преступление, которое влечет за собой максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок до одного года, должно быть освобождено в течение пяти дней с момента его ареста, если оно постоянно проживает в Сирийской Арабской Республике и не имело судимости ранее. Under article 117, anyone arrested in connection with a misdemeanour which carried a maximum penalty of one year had to be released within five days of his arrest, as long as he had a fixed abode in the Syrian Arab Republic and no previous convictions.
Статья 187 с внесенными изменениями на основе Закона № 47, опубликованного в Рехистро офисиаль № 422 от 28 сентября 2001 года, гласит, что " если арестованное или задержанное лицо подвергается физическому насилию, то виновные караются лишением свободы на срок от трех до шести лет с отбыванием наказания в пенитенциарном учреждении общего режима. Article 187 was amended by Act No. 47, published in Official Gazette No. 422 of 28 September 2001; it provides that: “When the person arrested or detained has suffered physical torture, the guilty party shall be punished with short-term imprisonment of three to six years.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.