Sentence examples of "Семейному кодексу" in Russian

<>
Она интересуется, кроется ли причина осторожного подхода правительства в том, что запланированные поправки к Семейному кодексу являются всего лишь несущественными изменениями, которые еще не полностью соответствуют Конвенции, и в этой связи просит предоставить больше информации и хочет получить заверения, что они действительно будут соответствовать Конвенции. She wondered whether the reason for the Government's cautious approach was that planned amendments to the Family Code were minor adjustments that were not yet fully in line with the Convention and, in that regard, requested further information and reassurances that they would indeed be in line with the Convention.
Г-жа Тан с обеспокоенностью отмечает, что, хотя двоеженство и полигамия запрещены по Семейному кодексу, они по-прежнему широко распространены в государстве-участнике. Ms. Tan noted with concern that, although prohibited under the Family Code, bigamy and polygamy remained widespread in the State party.
Она также хотела бы получить более подробную информацию о нынешней ситуации касательно проекта закона о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей среди мужчин и женщин, проектов законов о предупреждении торговли людьми и эксплуатации людей, поправок к Семейному кодексу, Трудовому кодексу и Уголовному кодексу, а также специального рамочного закона о насилии в семье. She also requested more information about the current status of the draft law on State guarantees of equal rights and equal opportunities for men and women, the draft laws on the prevention of trafficking in and exploitation of persons, the amendments to the Family Code, the Labour Code and the Criminal Code, and the framework special act on domestic violence.
Действует самоаттестация, в рамках которой все работники должны подтвердить, что они соответствуют нормам поведения и кодексу этики. There is a self-certification process under which all employees must signify that they have complied with the terms of the Code of Conduct and Code of Ethics.
Действительно, поначалу Пауль Дэвис так сопротивлялся этому шагу, что согласился только на то, чтобы взять на год отпуск в банке и помочь семейному бизнесу в первый, самый трудный год после слияния компаний. Actually, Paul Davies at first made this move so reluctantly that he only agreed to take a one-year leave of absence from the bank to help his family business over the first rough year of merger.
Очевидно, семьи китайских политических лидеров должны оставаться верными воинскому кодексу Бенжамина Франклина: либо держимся вместе, либо висим по отдельности. It seems the families dominating Chinese politics abide by Benjamin Frankin’s warrior’s code: they can hang together or hang separately.
Оно также было анти феминистским, прикованным к патриархальному семейному строю. It was also anti-feminist, anchored in patriarchal family structures.
Некоторые представители национальных меньшинств, такие как грузинские курды-езиды, приобретают высокий статус в обществе, становясь преступниками по убеждению, и живя по своему собственному кодексу чести. Some members of minority groups, such as the Georgian Yezidi Kurds, win status by being principled outlaws living by their own code of honor.
Проводился даже ее абсурдный "конкурс на лучший пирог" против первой леди Барбары Буш, во время которого она придумала свой собственный кулинарный рецепт, чтобы ублажить медленно умирающую культурную потребность в привязанности к семейному очагу, предусмотренную ролью. There was even her absurd "bake-off" against First Lady Barbara Bush, in which she had to produce her own cookie recipe in order to appease a lingering cultural demand for domesticity in the role.
В феодальной Японии, воин, нанёсший оскорбление другому, отвечает по кодексу бусидо. In feudal Japan, one warrior's transgression against another was measured by the code of bushido.
Восемьдесят лет спустя африканским фермерам нужно сделать такое же изменение в менталитете, начав относиться к своим хозяйствам как к семейному бизнесу. Eighty years later, African farmers need to make the same switch, by treating their subsistence operations as family-owned enterprises.
И, согласно тому же кодексу, прокурор города может давать разрешение в зависимости от конкретного случая. And under that same code, the city attorney can grant permission on a case-by-case basis.
В Центральной и Восточной Европе иностранные банки в большом объеме предоставляли деноминированные в швейцарских франках и евро корпоративные, семейные и автомобильные кредиты фирмам и семьям, получающим основной доход в местной валюте, что содействовало корпоративному и семейному финансовому банкротству после того, как обрушились местные валюты. In Central and Eastern Europe, foreign banks extended euro- and Swiss franc-denominated corporate, home, and car loans to firms and households with incomes in local currency, which added to corporate and household financial distress when local currencies tanked.
Артисты преподносят это как волшебный трюк, поэтому технически это не противоречит кодексу Швабии, но в ситуации подобной этой, местным существам рекомендуется некоим образом вмешаться. The performers present it as one big magic trick, so it technically doesn't go against the code of Swabia, but in situations like this, it's recommended that local wesen perform a sort of intervention.
Одним из самых значительных препятствий на пути прогресса является дефицит качественных данных о проблемах, которые непропорционально сильно влияют на жизнь женщин и девочек: право на землю, доступ к образованию, семейному планированию и здравоохранению. One of the biggest impediments is a dearth of good data on issues that disproportionately affect women and girls, such as land rights, access to education, family planning, or health care.
Как и в начале 90-х годов все боятся безработицы. Но тогда её практически не было. Максимально 12% при 60% падении производства. Каким же образом так получилось? Очень просто. По российскому Кодексу законов о труде уволить человека не просто, а главное очень дорого. As in the early 1990’s, everyone is again afraid of unemployment. But back then, there was almost no unemployment, peaking at 12%, because Russia’s Labor Code makes firing employees hard and very costly.
Я буду подбирать семьи по стране рождения и жительства, и по демографическим параметрам - полу, возрасту, по уровню дохода в пределах их собственной страны, по их образованию, по семейному составу. Well I'm going to match families on country of birth and residence, the demographics - what sex, their age - their income level within their own country, their educational achievement, a lot about their family structure.
Как только Троцкого убрали с пути, Сталин занялся другими видными большевиками, объявив их «врагами народа». Это выражение популисты, поддерживающие Трампа, и бескомпромиссные сторонники Брексита в Великобритании сейчас стали использовать вновь, чтобы опорочить любого, кто посмеет бросить вызов их кодексу «почвы и крови». Once Trotsky was out of the way, Stalin turned on all the other senior Bolsheviks, calling them “enemies of the people” – a phrase that Trump’s populist supporters, like United Kingdom’s hardline Brexiteers, have revived to denounce anyone who dares challenge their “blood and soil” code.
Книга 1 нового Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов, посвященная семейному праву и праву лиц (Официальный бюллетень 2000, 178), вступила в силу 15 марта 2001 года. Book 1 of the New Civil Code of the Netherlands Antilles, dealing with family law and the law of persons (Official Bulletin 2000, 178), came into force on 15 March 2001.
Деспотичные и драконовские репрессии были правилом: согласно «кровавому кодексу» уголовного правосудия более 100 преступлений карались смертью или ссылкой на каторгу. Arbitrary, draconian repression was the rule: under the “Bloody Code” of criminal justice, more than 100 felonies were punishable by death or transportation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.