Sentence examples of "sich lassen" in German with translation "позволять"

<>
Sie kümmern sich um ihre Angelegenheiten und lassen die Mächtigen regieren. Они занимаются своими делами, позволяя власть имущим управлять страной.
Das Problem ist, dass sich Marktversagen durch Regulierung kaum völlig ausschließen lassen dürfte: Проблема заключается в том, что регулирование едва ли позволит полностью устранить рыночные сбои:
Die EZB hätte sich Gedanken machen sollen, bevor sie derartige Zustände hat aufkommen lassen. ЕЦБ следовало подумать об этом несколько раньше, перед тем как он позволил этому случиться.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen. Поэтому Трише лучше расслабиться, перестать угрожать другим и позволить экономическому замедлению сделать всю работу за него.
Und ich verstand, dies war ihre Wahl, und sie würden sie sich von niemandem wegnehmen lassen. И я понял, это были их выборы, и они не собирались никому позволить отнять у них эти выборы.
Wahrscheinlich war es weise von Chamenei, sich herauszuhalten und die Meinung des Volkes walten zu lassen. Возможно, Хаменеи поступил мудро, отойдя в сторону и позволив преобладать общественному мнению.
Man war fest entschlossen, sich durch den Konflikt nicht vom Ziel der Ausrottung der Kinderlähmung abbringen zu lassen. Среди неопределенности, последовавшей за террористическими актами 11 сентября, люди Афганистана и Пакистана, убежденные в том, что они не должны позволить этому конфликту помешать прогрессу в искоренении полиомиелита, скоординированными усилиями иммунизировали 35 миллионов своих детей в сентябре и ноябре 2001 г.
Jeder Dollar würde Schäden durch die Erderwärmung in Höhe von $1,51 Dollar verhindern - ein Ergebnis, das sich sehen lassen kann. Каждый доллар позволит избежать потерь от глобального потепления на сумму 1,51 доллара США - результат, заслуживающий уважения.
Die Menschen dort wünschen sich ein Ende der sicheren Häfen, die es korrupten Funktionären erlauben, öffentliche Gelder zu stehlen und im Ausland verschwinden zu lassen. Жители этих стран хотели бы добиться исчезновения убежищ, позволяющих коррумпированным чиновникам красть государственные деньги и прятать их за рубежом.
Gleichzeitig muss die russische Regierung unter Druck gesetzt werden, sich aus dem Kaukasus zurückzuziehen und die Menschen dort selbst über ihre Zukunft entscheiden zu lassen. В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее.
Dies deutet darauf hin, dass resistente Zellen in ihrer Leistungsfähigkeit noch nicht so eingeschränkt sind, um sich von medikamentenempfänglichen Zellen vollständig verdrängen zu lassen, aber sie kämpfen um ihre Vermehrung, wenn beide Zelltypen präsent sind. Это позволяет предположить, что резистентные клетки не настолько недееспособны, чтобы чувствительные к лекарствам клетки полностью их вытеснили, а что они также борются за распространение, когда присутствуют оба типа клеток.
Hätte man sich 2006 eine Liste von Finanzinstituten einfallen lassen, die zu groß wären, um sie scheitern zu lassen - Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns oder selbst Lehman Brothers währen nicht darin enthalten gewesen. Любой список учреждений 2006 года из разряда "слишком больших, чтобы им можно было позволить обанкротиться", который сейчас можно было бы вспомнить, не включал бы Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns или даже Lehman Brothers.
Die EU darf sich ihre Bemühungen, eine "goal map" zu entwickeln, die für alle regionalen Parteien akzeptabel wäre, oder Syrien durch Einbeziehung auf einen konstruktiveren Kurs zu bringen, jedoch nicht von mangelnder Unterstützung seitens der USA oder Israels durchkreuzen lassen. ЕС, однако, не должен позволить отсутствию поддержки со стороны США или Израиля помешать его усилиям по разработке "целевой карты", которая была бы приемлема для всех сторон в регионе, или по направлению Сирии по более конструктивному курсу путем подключения ее к диалогу.
Ich meine, das ist eine Gesellschaft, die gelernt hat - und es gibt auch andere - die gelernt haben mit einem gewissen Grad an Terrorismus zu leben und sich davon nicht so sehr stören zu lassen wie soll ich sagen, wie diejenigen unter uns, die noch nicht so viele Terroranschläge erlebt haben. То есть, это общество, которое научилось - и существуют также другие - научилось жить и не позволяет ему нарушить нормальный ход жизни, как те из нас, кто не видел множества терактов.
Lassen Sie mich erläutern warum. Позвольте мне объяснить почему.
Lassen Sie sich nicht täuschen. Не позволяйте себя обмануть:
Lassen Sie mich kurz zusammenfassen. Итак, это - позвольте резюмировать.
Lassen Sie mich also betonen: Позвольте мне отметить:
Lassen Sie mich diese herausstellen. Позвольте мне на них указать.
Lassen Sie mich damit beginnen. И позвольте мне с этого начать.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.