Sentence examples of "remark" in English with translation "высказываться"

<>
Russologists for years thereafter dismissed his remark as naive. После этого специалисты по России в течение многих лет не соглашались с его высказыванием, считая его наивным.
"Crippling sanctions," Secretary of State Hillary Clinton once said, though she quickly retracted that impromptu remark. "Парализующих санкций", как однажды высказалась государственный секретарь США Хиллари Клинтон, хотя она быстро отказалась от этого импровизированного замечания.
A senior official later told me he was surprised to see that remark in an unclassified setting. Позже один высокопоставленный чиновник признался мне, что был удивлен, обнаружив это высказывание в незасекреченных документах.
Then there is the matter of Ryan’s apparent concern, as expressed on tape, that McCarthy’s remark would get out. Кроме того, стоит отметить очевидную тревогу Райана — это слышно на аудиозаписи — по поводу того, что общественность может узнать о высказывании Маккарти.
A number of residents made statements about the remark that a fire would be set if the author moved into the house. Некоторыми жителями были сделаны заявления в отношении высказывания о том, что дом будет подожжен в случае вселения в него автора сообщения.
The U.S. official characterized the Iranian diplomat’s remark as a “sarcastic comment, which was not taken as a serious proposal. Американский чиновник охарактеризовал высказывание иранского дипломата как «саркастический комментарий, который всерьез никто не принял.
McCain claimed to have gotten a bad rap for his remark that it would be “fine” to stay in Iraq for “maybe 100 years.” Маккейн же утверждал, будто совершенно незаслуженно подвергся острой критике за свое высказывание о том, что было бы «здорово» остаться в Ираке «лет на 100».
Only when Entous revealed that he had heard the remark on tape did the GOP leaders acknowledge its utterance and insist that it was a joke. Только когда Энтус сообщил им, что он прослушал аудиозапись заседания, лидеры Республиканской партии признали, что Маккарти действительно позволил себе такое высказывание, и что это было шуткой.
Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию:
During a January 2008 town hall meeting, in a riff on George W. Bush’s famous remark in this regard, she half-jokingly doubted that Putin has a soul. В январе 2008 года во время встречи с общественностью, вспоминая известное высказывание Джорджа Буша-младшего (о том, что он «заглянул в глаза Путину и увидел там родственную душу»), она полушутя высказала сомнение в том, что у Путина есть душа.
Some journalists seem to be taking McCarthy's remark pretty seriously — not necessarily saying they suspect the same thing but indicating that they believe he meant what he said. Некоторые журналисты, по всей видимости, воспринимают это высказывание Маккарти довольно серьезно. Они, разумеется, не утверждают, что всегда это подозревали, но при этом вполне допускают, что он имел в виду именно то, что сказал.
The Russian Embassy said that the remark was part of an overall effort to “hide awkward facts by insults” and denied that Russia interfered in the U.S. political process at all. Российское посольство заявило, что высказывания сенатора являются попыткой «прикрыть неудобные факты оскорблениями», и подчеркнуло, что Россия вообще не вмешивалась в американский политический процесс.
Though Putin barely implied that the dog’s superiority indicates Russia’s domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don’t you ever dare to doubt our high status. Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус.
As a general remark, it was suggested that the systemic implications of financial contracts required their exclusion from the scope of the power of the insolvency representative to continue or terminate contracts and that the reasons supporting that exclusion should be mentioned in the draft Guide. В качестве замечания общего характера было высказано предположение о том, что системные последствия финансовых контрактов требуют их исключения из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности продолжать или прекращать исполнение контрактов и что об основаниях для такого исключения следует упомянуть в самом проекте руководства.
He emphasized the need for the secretariat to take into account the comments and observations made during the Working Party discussion, including the remark made by his delegation on the activities of the DMFAS programme to the effect that the programme should not expand into the area of debt management strategies. Он подчеркнул необходимость учета секретариатом комментариев и замечаний, высказанных в ходе дискуссии в Рабочей группе, в том числе замечания его делегации относительно деятельности в рамках программы ДМФАС о том, что эта программа не должна распространяться на области, охватываемые стратегиями управления долгом.
The tone of that remark, like other administration rhetoric on the potential deal, suggests that Obama and his top aides believe they are offering Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki a favor by inviting a request to leave troops behind, and don’t think a stay-on force is a vital U.S. interest. Тональность его заявления, а также другие высказывания администрации по поводу возможного соглашения говорят о том, что Обама и его высокопоставленные помощники верят: выступая с просьбой оставить в Ираке войска, они оказывают услугу правительству премьер-министра Нури аль-Малики – и не надо думать, будто сохранение в этой стране группировки жизненно важно для американских интересов.
As a general remark, the view was expressed that the text of draft article 12 seemed unusual, since it seemed to suggest that the carrier was doing a favour for the shipper rather than providing a service, and that in so doing, the carrier could limit any potential liability it incurred in fulfilling that service. В качестве общего замечания было высказано мнение о том, что текст проекта статьи 12 представляется необычным, поскольку создается впечатление, будто бы перевозчик оказывает грузоотправителю по договору одолжение, а не предоставляет коммерческую услугу и будто бы при этом перевозчик может ограничить любую потенциальную ответственность, которую он принимает на себя при оказании этой услуги.
As a general remark, it was suggested that the close link existing between the issue of the extension of the insolvency estate, on the one hand, and the treatment of specific claims, on the other, particularly in connection with the scope of the stay to be applied to actions brought by individual creditors be addressed. В порядке общего замечания было высказано мнение о том, что также должна быть рассмотрена тесная связь, существующая между вопросом расширения имущественной массы, с одной стороны, и режимом конкретных требований, с другой стороны, особенно в связи с сферой охвата моратория на действия индивидуальных кредиторов.
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. One thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics. There's no special dispensation, no miracles involved. It does it simply with three things that we have here in abundance. В высказывании Стивена Хокинга есть одна правдивая вещь. Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. Так вот, верной я считаю мысль, что в нашем мире нет никакой специальной физики. Нет никаких заповедей и чудес. Здесь задействованы всего три вещи, которые предоставлены нам в изобилии.
The events leading up to his remark, and those that followed, have transformed Benzema from a man who kicks balls into a net for a living (to the tune of nearly 200,000 euros a week) into the protagonist of an intense political drama — one that, depending on one’s perspective, reveals something rotten in the soul of Benzema, in the state of France, or, perhaps, in both. События, ставшие поводом для этого высказывания, а так же то, что произошло затем, превратили Бензему из человека, забивающего голы и зарабатывающего этим на жизнь (порядка 200 тысяч евро в неделю) в главное действующее лицо напряженной политической драмы. И драма эта — в зависимости от того, с какой стороны посмотреть — свидетельствует о том, что что-то прогнило в душе Бенземы или в государстве французском, а может, и там, и там.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.