Sentence examples of "proceeding" in English with translation "исходить"

<>
Proceeding from that, my delegation has been consistently in favour of the idea of establishing a United Nations observer presence in the Palestinian territory to protect Palestinian civilians. Исходя из этого моя делегация последовательно выступала в поддержку идеи об обеспечении присутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций на палестинских территориях для защиты палестинских гражданских лиц.
Both are proceeding from the framework set up by the end of the Cold War, with the West as the assertive, self-satisfied winner and Russia as the sore, revanchist loser. Обе стороны исходят из рамок, созданных в последние годы холодной войны, где Запад представлен напористым, самодовольным победителем, а Россия — больным реваншистом-неудачником.
Proceeding from the basic premise that learning is a process in which the child constructs knowledge, curriculum goals are selected on the basis of the child's individual needs, interests and strengths. Исходя из основной предпосылки, согласно которой обучение- это процесс, в ходе которого ребенок формирует свои знания, цели учебного плана выбираются на основе индивидуальных потребностей, интересов и сильных сторон ребенка.
if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы.
The only solution for telecommunications administrations and operators planning to launch satellites is to analyse compatibility by proceeding from the actual parameters of adjacent networks rather than from those existing on paper, which is a complex task. Единственный выход для телекоммуникационных администраций и операторов связи, планирующих вывод спутников на орбиту, заключается в проведении анализа совместимости, исходя из фактических, а не заявленных в документах параметров смежных сетей, что представляет собой нелегкую задачу.
But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. Но есть и более сложная возможность: если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы.
Operating on the premise that sustainable economic growth is linked to social development, we are proceeding with financial reforms, privatization, and other projects in order to strengthen human resources, create new jobs, strengthen competition and distribute income and wealth fairly among all social strata. Исходя из предпосылки, что устойчивый экономический рост связан с социальным развитием, мы проводим финансовые реформы, приватизацию и осуществляем иные проекты, содействующие укреплению наших людских ресурсов, созданию новых рабочих мест, развитию конкуренции и справедливому распределению доходов и национального богатства среди всех социальных слоев общества.
Proceeding from a notion that we all share — that the establishment of lasting peace and security is the goal to which all people of goodwill are committed — I would particularly like to emphasize the important role of the Security Council concerning Kosovo and Metohija. Исходя из нашей общей убежденности в том, что обеспечение прочного мира и безопасности является целью, к которой стремятся все люди доброй воли, я хотела бы особо подчеркнуть важную роль Совета Безопасности в решении вопроса Косово и Метохии.
2.1. The Client transfers money, and the Company proceeding from the total cost of assets in the investment portfolio calculated as of the date of money payment will charge the units of account (investment units) to the Client in proportion to the money paid. 2.1. Клиент передает денежные средства, а Компания исходя из общей стоимости активов инвестиционного портфеля, рассчитанных на день внесения денежных средств, начисляет Клиенту расчетные единицы (инвестиционные паи) соразмерно внесенным средствам.
We are prepared to develop relations between the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro in line with principles of full equality and mutual benefit, proceeding from the awareness that such relations are also significant for the overall political climate in the whole region. Мы готовы развивать отношения между Республикой Хорватия и Республикой Черногория в соответствии с принципами полного равноправия и взаимной выгоды, исходя из осознания того, что подобные отношения имеют также важное значение для общего политического климата в регионе в целом.
They also called for action on the humanitarian issues in connection with prisoners of war and missing persons — be they Kuwaiti, Iraqi or from third countries — proceeding from the principles of our national, religious and human heritage, in accordance with Security Council document S/2001/342. Они также призывают к принятию мер в отношении гуманитарных вопросов, касающихся выяснения судьбы военнопленных и пропавших без вести лиц — граждан Кувейта, Ирака или третьих стран, — исходя из принципов нашего национального, религиозного и человеческого наследия и в соответствии с документом S/2001/342 Совета Безопасности.
Proceeding from our belief in peace as an irreversible strategic choice of our people, we have cooperated fully and positively with all international efforts and initiatives, including the Egyptian-Jordanian initiative, the Tenet Understandings and the Mitchell Report, which we accepted as a comprehensive, integrated package. Исходя из нашей приверженности миру, являющемуся неизменным стратегическим выбором нашего народа, мы в полном объеме и конструктивно сотрудничаем в рамках всех международных усилий и инициатив, включая египетско-иорданскую инициативу, рекомендации Тенета и положения доклада Митчелла, поддержанные нами в качестве единого, всеобъемлющего пакета.
In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы.
But there should never be an instance in which we are surprised by the way in which Russians view their interests, and Baker’s formulation is the pithiest I’ve seen on the dangers of proceeding from the naive assumption that we actually know what’s best for Moscow. Но нельзя допускать того, чтобы взгляды русских на их собственные интересы стали для нас неожиданностью. А формулировки Бейкера в этом плане просто поражают своей точностью. Он пишет (и я с ним полностью согласен), что очень опасно исходить из наивного предположения, будто мы знаем, какой курс для России оптимален.
3.1. Payment of the Cost for the units of account (investment unit) hereunder is made by means of transferring Company's money through the Personal area to the Client; proceeding from the sum of money transferred, fractional amount of the units of account (investment units) can be charged. 3.1. Оплата Стоимости за расчетные единицы (инвестиционный пай) по Соглашению производится путем перечисления денежных средств Компании через Личный кабинет Клиенту, исходя из перечисленной суммы, может начисляться дробное количество расчетных единиц (инвестиционных паев).
The Russian Federation and China, proceeding from respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, resolutely oppose any schemes or actions by internal or external forces aimed at dividing the State, and express their understanding and support for each other's efforts to defend the unity, sovereignty and territorial integrity of the State. Россия и Китай, исходя из уважения независимости, суверенитета и территориальной целостности друг друга, решительно выступают против любых замыслов и действий внешних и внутренних сил, направленных на раскол государства, выражают понимание и поддержку всех усилий друг друга по защите государственного единства, суверенитета и территориальной целостности.
Proceeding from the foregoing, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia maintains that the Russian Federation's withdrawal from the 19 January 1996 decision of the CIS Council of Heads of State creates a serious threat of destabilization, substantially alters the situation around the conflict and undermines the legal framework, which determines the peace format of CIS in the conflict zone. Исходя из вышесказанного, Министерство иностранных дел Грузии считает, что выход Российской Федерации из режима, предусмотренного решением Совета глав государств СНГ от 19 января 1996 года, создает серьезную угрозу дестабилизации, существенно меняет обстановку вокруг конфликта и разрушает ту правовую конструкцию, которая определяет миротворческий формат СНГ в зоне конфликта.
The following quotation from the operative part of the Caucasian Bureau decision demonstrates that the Bureau decided to leave Nagorny Karabakh within the Azerbaijan SSR, not to transfer it, as the Armenian side insists: “Proceeding from the need for national peace between Muslims and Armenians, the economic ties between upper and lower Karabakh and its constant ties with Azerbaijan, Nagorny Karabakh shall remain within the Azerbaijan SSR, while being granted broad regional autonomy 2 О том, что Кавказское бюро постановило оставить Нагорный Карабах в пределах Азербайджанской, а не передать его, как настойчиво утверждает армянская сторона, свидетельствует следующая цитата из постановляющей части решения бюро: «Исходя из необходимости национального мира между мусульманами и армянами и экономической связи Верхнего и Нижнего Карабаха, его постоянной связи с Азербайджаном, Нагорный Карабах оставить в пределах Азербайджанской ССР, предоставив ему широкую областную автономию …» 2.
"We have a secular state, and we must proceed from that," Putin said at a meeting with supporters. «У нас - светское государство, и именно из этого мы должны исходить», - сказал Путин в ходе встречи со своими сторонниками.
So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection. Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.