Sentence examples of "pre-trial detention" in English

<>
MSD's youth justice residences provide separate facilities for young people aged 14 to 16 years (inclusive) in pre- and post- trial detention. Интернаты системы молодежного правосудия МСР обеспечивают отдельную инфраструктуру для молодых людей в возрасте от 14 до 16 лет (включительно) в ходе их содержания под стражей до и после суда.
Lukic, Lazarevic, Pavkovic and Djordjevic could still be tried together with Milutinovic, Ojdanic and Sainovic, who are awaiting trial in the Tribunal's detention unit. Лукича, Лазаревича, Павковича и Джорджевича можно было бы судить вместе с Милутиновичем, Ойданичем и Шайновичем, ожидающими суда в камерах предварительного заключения Трибунала.
AI also noted that some 800 Palestinians are held without charge or trial in administrative detention, which may be renewed indefinitively, and although the detainee has the right to appeal to a military court and ultimately to the Supreme Court, neither the detainee nor his lawyer has the right to see the details of the evidence against him. МА со своей стороны отметила, что под стражей в порядке административного задержания без предъявления обвинений содержатся около 800 палестинцев, причем срок задержания может продлеваться бесконечно, и, хотя задержанные лица имеют право подать апелляцию в военный суд и в конечном итоге в Верховный суд, ни сам задержанный, ни его адвокат не наделены правом в подробностях ознакомиться с имеющимися на задержанного доказательными материалами26.
The Court may, before the trial, either direct the detention or release on surety of the accused or his compliance with any terms the Court may impose for the protection of members of his family, including an order prohibiting him from visiting or harassing any member of his family (section 15). Суд может до слушания дела либо распорядиться заключить обвиняемого под стражу, либо отпустить его на поруки или предписать ему соблюдение любых условий, которые суд может определить в целях обеспечения защиты членов его семьи, включая вынесение определения, запрещающего обвиняемому посещать или домогаться любого члена его семьи (раздел 15).
The last three of them were reported to have each been sentenced to two years'imprisonment on 22 May in Monywa, in what appears to have been a summary trial just three days after their detention. Согласно сообщениям, последним троим из них 22 мая в Мониве были вынесены приговоры, предусматривающие тюремное заключение сроком на два года, в ходе, как представляется, суммарного судебного разбирательства, проведенного всего лишь через три дня после их задержания.
Details are then provided about the continuing passage of her case through the State party's court system, claiming further violations of the Covenant by the State party over the period from December 1997 until May 1999, in relation to the length of the ongoing trial process, and her arrest and detention for a second time by the Russian authorities on 30 March 1999 (it transpired that she was released on 4 October 1999). После этого излагаются подробности, касающиеся дальнейшего прохождения ее дела через судебную систему государства-участника, и утверждения о дальнейших нарушениях Пакта государством-участником в период с декабря 1997 года по май 1999 года в части сроков судебного процесса, а также ее ареста российскими правоохранительными органами во второй раз 30 марта 1999 года и содержания под стражей (как выяснилось, она была освобождена 4 октября 1999 года).
On 16 September 2003, the Special Court issued its latest indictment and arrest warrant against Santigie Borbor Kanu, who was arrested while in the custody of the authorities of Sierra Leone awaiting trial for treason and transferred to the detention facility of the Special Court. 16 сентября 2003 года Специальный суд вынес свое самое последнее обвинительное заключение и издал ордер на арест в отношении Сантигие Борбора Кану, который был взят под арест, когда он содержался под стражей властями Сьерра-Леоне в ожидании суда по обвинению в измене, и был передан в следственный изолятор Специального суда.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed his concern about legislation allowing the authorities to detain any person on mere suspicion of involvement of terrorist activities, without any formal charges or trial and without human rights guarantees during detention. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразил обеспокоенность по поводу законов, позволяющих властям задерживать любое лицо по одному лишь подозрению в причастности к террористической деятельности- без предъявления официального обвинения и без гарантий соблюдения прав человека во время содержания под стражей.
In 2004, CRC noted the establishment of juvenile courts, but was concerned at the lack of clear guarantees for a fair and speedy trial and at the lack of enforcement of rules governing pretrial detention. В 2004 году КПР отметил создание судов по делам несовершеннолетних, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием четких гарантий справедливого и оперативного судебного разбирательства и невыполнением правил, регулирующих содержание под стражей до суда.
Certain rights are particularly relevant to the situation of trafficked persons, such as the right to a fair trial, including access to judicial guarantees; protection from arbitrary detention; the right to life and physical integrity; the right to freedom from torture, forced labour and slavery-like practices; the right to health, education and housing; the right to freedom from discrimination and so on. Некоторые права приобретают особое значение в ситуации лиц, ставших объектом торговли; к их числу относятся право на справедливое судебное разбирательство, включая предоставление доступа к судебным гарантиям; защита от произвольного задержания; право на жизнь и личную неприкосновенность; право на свободу от пыток, подневольного труда и видов практики, сходной с рабством; право на здоровье, образование и жилье; право на свободу от дискриминации и т.д.
While President Barack Obama has released a few prisoners, notably the Chinese Uighurs, and sent another for a real trial in New York City, he is now, chillingly, signalling that he is about to begin "preventive detention," which would empower him to hold forever an unspecified number of prisoners without charges or trials. Хотя президент Барак Обама и выпустил одних заключённых, в основном китайских уйгуров, и отправил других заключённых на настоящий суд в Нью-Йорк, теперь он, к удивлению, даёт сигнал о том, что собирается начать "превентивные аресты", которые позволят ему вечно удерживать неограниченное число заключённых без суда и предъявления обвинений.
Expressing its indignation at the ruling handed down on 4 March 1998 by the Israeli Supreme Court permitting the Israeli authorities to retain Lebanese detainees in Israeli prisons without trial and to hold them as hostages and for bargaining purposes and to renew their incommunicado detention, which constitutes a flagrant violation of the principles of human rights, выражая свое возмущение по поводу принятого Верховным судом Израиля 4 марта 1998 года постановления, которое разрешает израильским властям содержать ливанцев в израильских тюрьмах без суда и удерживать их в качестве заложников для целей обмена и продлевать срок их содержания без связи с внешним миром, что представляет собой вопиющее нарушение принципов прав человека,
The right to “trial within a reasonable time or to release”, a centrepiece of the protection against arbitrary detention, is therefore violated. Таким образом, было нарушено его право на " судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение ", являющееся центральным элементом системы защиты от произвольных задержаний.
Expressing its indignation at the ruling handed down on 4 March 1998 by the Supreme Court of Israel permitting the Israeli authorities to retain Lebanese detainees in Israeli prisons without trial and to hold them as hostages and for bargaining purposes and the recent renewal of their incommunicado detention, which constitutes a flagrant violation of the principles of human rights, выражая свое возмущение вынесенным 4 марта 1998 года Верховным судом Израиля решением, позволяющим израильским властям удерживать ливанских заключенных в израильских тюрьмах без суда и использовать их в качестве заложников и объектов торговли на переговорах, а также недавним возвратом к практике содержания их " инкоммуникадо ", что представляет собой вопиющее нарушение принципов прав человека,
Ojuland and Heidi Hautula, head of the parliament’s human rights committee, praised Russia for promising an independent investigation into the trial of Mikhail Khodorkovsky, the imprisoned former billionaire, but said those officials responsible for the death in pretrial detention of Hermitage Capital lawyer Sergei Magnitsky must be tried and punished. Оюланд и Хейди Хаутала (Heidi Hautula), глава комитета Европарламента по правам человека, похвалила Россию за обещание провести независимое расследование по следам суда над Михаилом Ходорковским, бывшим миллиардером, отбывающим тюремное заключение, но добавила, что чиновники, виновные в смерти Сергея Магнитского, юриста фонда Hermitage Capital, должны предстать перед судом и быть наказаны.
CEPU-CI makes reference to corruption within the system- illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste,- the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения.
On the basis of that interpretation, the Court held that in 51 of the cases the United States had breached its obligation to inform a foreign national of his rights to consular notification when “arrested or committed to prison or to custody pending trial or detained in any other manner”, and in 49 of the cases the United States had failed to notify a Mexican consular post about the detention of Mexican nationals. Исходя из такой интерпретации, Суд постановил, что в 51 случае Соединенные Штаты Америки нарушили свое обязательство информировать иностранного гражданина о его правах в отношении уведомления консульства в случае, если он «арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или задержан в каком-либо порядке», в 49 случаях Соединенные Штаты Америки не уведомили консульские учреждения Мексики о задержании граждан Мексики.
This preference for accusations of involvement in terrorist crimes to be put in the form of criminal charges and aired in a criminal trial, where procedures are in place to test them, instead of remaining amorphous and often as secret suspicions underlying unchallenged administrative detention is not peculiar to the anti-terror conventions. Такое предпочтение обвинений в участии в террористических преступлениях, выдвигаемых в виде уголовных обвинений и предаваемых гласности во время судебного процесса при наличии процедур их проверки, сохранению неопределенных и зачастую имеющих налет секретности подозрений, лежащих в основе неоспариваемого административного задержания, характерно не только для конвенций, касающихся борьбы с терроризмом.
Article 236 of the Code of Criminal Procedure states that justifiable suspicion that an accused person or defendant might evade a preliminary inquiry, pretrial investigation or trial simply because of the dangerousness of a perpetrated offence under article 15, fourth and fifth subparagraphs, of the Criminal Code, may afford grounds for preventive detention. Статья 236 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что основанием избрания меры пресечения в виде содержания под стражей может быть обоснованное предположение, что обвиняемый или подсудимый скроется от дознания, предварительного следствия и суда по причине одной лишь опасности совершенного преступления, предусмотренного в четвертом и пятом подпунктах статьи 15 Уголовного кодекса.
He was in charge during the second trial of former oil tycoon Mikhail Khodorkovsky, which legal experts dismiss as a gross miscarriage of justice, he was in charge when lawyer Sergei Magnitsky died in pre-trial detention, he has been in charge as corruption has grown ever greater, she says. Он возглавлял страну во время второго суда над нефтяным магнатом Михаилом Ходорковским, который специалисты-законники считают величайшей ошибкой правосудия. Он руководил страной, когда умер Сергей Магнитский во время предварительного заключения. Пока он руководил страной, коррупция только выросла, говорит она.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.