Sentence examples of "ordinary decent criminal" in English

<>
Just ordinary, decent. Просто обычный скромняга.
To watch them reconstructing their lives and their houses in shattered communities is to understand that, although the international community is close to having a success in hand, the real heroes of this operation are the ordinary, decent people of Bosnia and Herzegovina. Наблюдать за тем, как они восстанавливают свою жизнь и свои жилища в разрушенных общинах- значит понимать, что, хотя международное сообщество близко к достижению успеха, истинные герои этой операции — простые жители Боснии и Герцеговины.
They often invent shadowy networks of "elite" forces ranged against the ordinary, decent American. Они часто выдумывают истории о неких "элитных" силах, угнетающих обычных добропорядочных американцев.
Anti-Semites, and others with a blood-and-soil view of society, invariably see “cold-hearted bankers” (Le Pen’s term for her opponent in the presidential debate) as the enemy of “the real people...the ordinary, decent people” (Nigel Farage’s words at a campaign rally for Donald Trump in Mississippi). Антисемиты и другие группы, рассматривающие общество с точки зрения крови и почвы, всегда видят в «хладнокровных банкирах» (так Ле Пен назвала своего противника на президентских дебатах) врагов «реального народа... простых, порядочных людей» (это сказал Найджел Фарадж на митинге Дональда Трампа в Миссисипи).
Indeed, the FAO was created in 1945 to bring about a world in which there would be “freedom from want,” which, in the words of its founders, “means the conquest of hunger and the attainment of the ordinary needs of a decent, self-respecting life.” И все же ФАО была основана в 1945 году с целью "создать мир, в котором люди были бы независимы от своих нужд", что, по словам ее основателей, означало "победу над голодом и обретение простых благ для ведения достойной жизни".
She was ready to conclude, by saying of her Ukrainian countrymen — who she rightly predicted would stand vigil during her hunger strike — that in time "ordinary, honest, and decent Russians in nearby houses will start bringing them hot tea, sandwiches, and warm clothes, because they understand that tomorrow their children could be in my place." (Несказанные слова Савченко обнародовала ее сестра.) Совершенно точно предсказав, что украинские соотечественники во время ее голодовки будут устраивать пикеты и ночные бдения, она была готова завершить свою речь словами о том, что со временем «простые, честные и порядочные россияне из близлежащих домов начнут носить им горячий чай, бутерброды и теплую одежду, потому что поймут, что завтра на моем месте могут оказаться их дети».
Talk of sinister international bankers and other “citizens of nowhere” (British Prime Minister Theresa May’s phrase) undermining, in league with rootless liberal elites, “ordinary,” “real,” and “decent” people (Farage) smacks of the anti-Semitic propaganda that swirled around Europe in the 1930s. Беседы международных банкиров левого толка и других «граждан из ниоткуда» (фраза премьер-министра Великобритании Терезы Мэй) оказывают отрицательное влияние, действуя заодно с неустойчивой либеральной элитой, «обычными», «реальными» и «приличными» людьми (Фараж), пахнут антисемитской пропагандой, циркулировавшей по Европе в 1930-е годы.
It's clear that Barrie was a decent family man dedicated to the criminal justice system. Ясно, что Барри был примерным семьянином, всецело посвятившим себя системе правосудия.
We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves. Нужно победить нищету. Нужно построить материальную сторону развития: порты, дороги, аэропорты, всю инфраструктуру, Но ещё нужно поострить человеческую сторону развития: человеческий капитал, чтобы обычный человек в Индии мог нормально поесть пару раз в день, отправить своих детей в достойную школу, мог стремиться к такой работе, которая откроет ему возможности изменить себя.
To the initial reply of the police that the perpetrators had still not been identified, the Human Rights Ombudsman responded by pointing out that violence committed against other races or ethnic groups cannot be classified as ordinary criminal offences against body and property, since they encourage national, racial or religious hatred. В связи с первоначальным ответом полиции о том, что личность нападавших пока не установлена, Омбудсмен по правам человека отметил, что насилие, совершаемое в отношении представителей других рас или этнических групп, не может классифицироваться как обычное уголовное преступление против личности и собственности, поскольку такие преступления способствуют разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти.
Sources claim that a climate of persistent impunity for the security forces exists, especially in those provinces, where most cases reportedly have not been investigated or the perpetrators have not been prosecuted or convicted, or where the alleged cases of torture adjudicated have been prosecuted as disciplinary or ordinary criminal cases and resulted in lenient sentences. По сообщениям источников, сотрудники сил безопасности действуют в обстановке полной безнаказанности, особенно в этих провинциях, где, как утверждается, не расследовано большинство случаев пыток или причастные к этим случаям лица не были привлечены к ответственности или не были осуждены и где в судах случаи пыток расследовались как дисциплинарные проступки или обычные уголовные дела и приводили к мягким наказаниям.
Speaking on behalf of the majority, Judge Lamer said: “To maintain the Armed Forces in a state of readiness, the military must be in a position to enforce internal discipline effectively and efficiently … Recourse to the ordinary criminal courts would, as a general rule, be inadequate to serve the particular disciplinary needs of the military. Как указал судья Ламер, выступавший от имени большинства: " Для обеспечения готовности к действию вооруженных сил военные власти должны быть в состоянии эффективно обеспечивать поддержание внутренней дисциплины … и в этой связи использование обычных судов по уголовным делам, как правило, является недостаточным для удовлетворения особых потребностей вооруженных сил в плане поддержания дисциплины.
The report notes that administrative detention can only be used on an exceptional basis “when evidence is clear, concrete and trustworthy but for reasons of confidentiality and protection of intelligence sources, cannot be presented as evidence in ordinary criminal proceedings.” В докладе отмечается, что административное задержание может производиться только в исключительных случаях при наличии " четких, конкретных и достоверных доказательств, которые из соображений конфиденциальности и защиты источников разведывательной информации не могут быть представлены в ходе обычного уголовного процесса ".
Drugs, local rivalry, corruption and ordinary criminal acts are problems that must be tackled by strengthening the police and the justice system and by improving local administration, which itself is often a factor in the instability. Наркотики, междоусобицы, коррупция и заурядные уголовные преступления — все это проблемы, которые надо решать на основе укрепления полиции и судебной системы и совершенствования функционирования органов местного управления, которые сами по себе часто являются фактором нестабильности.
Article 3 (2) of the Convention stipulates that “Extradition shall not be granted if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons”. В пункте 2 статьи 3 Конвенции предусматривается, что " выдача не может быть осуществлена, если запрашиваемая сторона имеет существенные основания полагать, что просьба о выдаче лица за обычное уголовное преступление была сделана в целях преследования или наказания такого лица по причине его расы, религии, национальности или политических убеждений или что положение этого лица может быть угрожающим в силу одной из этих причин ".
The report mentions at the outset that the investigation started from what happened in the Molfese case brought before Federal Oral Court No. 6; that it covered cases detected both in the Federal and in the ordinary criminal courts; that in all the cases the method resorted to had been the same and that they had all ended in stay of proceedings or acquittal of the accused. Сначала в докладе сообщается, что указанное расследование было начато по поводу следствия по делу Мольфесе в федеральном суде устного производства № 6, которое охватило дела, выявленные как в производстве федеральной юстиции, так и в обычных уголовных судах; что во всех подобных делах прослеживалась одна схема и что все они были приостановлены производством или завершились оправданием обвиняемых.
Having endured the tragic effects of an armed conflict for so many years, and continuing to have to cope with ordinary criminal violence in which small arms and light weapons play an important role, Guatemala urges all States members of the Commission to join efforts to halt the advance of and reduce to the minimum the arms race in all its aspects. Пережив трагические последствия вооруженного конфликта, который длился так много лет, и продолжая вести борьбу с обычным преступным насилием, в котором важную роль играет стрелковое оружие и легкие вооружения, Гватемала настоятельно призывает все государства-члены Комиссии объединить усилия, с тем чтобы остановить и сократить до минимума гонку вооружений во всех ее аспектах.
(Other democracies, such as the United Kingdom and Spain, always try terrorism suspects, including alleged Al Qaida members, in ordinary criminal trials). (Другие демократические страны, в том числе Великобритания и Испания, всегда судят подозреваемых в терроризме, даже предполагаемых членов аль-Каеды, в обычных уголовных судах).
The perpetrators of the Madrid and London bombings were prosecuted in ordinary criminal trials. Злоумышленники взрывов в Мадриде и Лондоне были преследованы в обычном уголовном судопроизводстве.
The Security Service is responsible for all the operative work, the investigations etc. concerning counter-terrorism, sometimes in co-operation with ordinary local police, the National Criminal Investigation Department (NCID), the Military Intelligence and Security Service, the Signal Intelligence (SIGINT) Agency etc depending on the case at hand. Служба безопасности отвечает за всю оперативную работу, расследования и т.д., касающиеся борьбы с терроризмом, в некоторых случаях в сотрудничестве с местной полицией, Национальным департаментом уголовного расследования (НДУР), Службой военной разведки и безопасности, Агентством радио- и радиотехнической разведки (СИГИНТ) и т.д.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.