Sentence examples of "offhand" in English

<>
He made an offhand comment about my son's death. Он бесцеремонно отозвался о смерти моего сына.
Uh, no, not offhand, but I can check the logbook. Нет, навскидку не помню, но могу проверить по записям.
I just mentioned it offhand. Я просто невзначай об этом упомянула.
Every offhand remark is turned into an offense by the DNC, Clinton, her husband or her aides. Любое сделанное экспромтом замечание они незамедлительно превращают в оскорбительный поступок Национального комитета Демократической партии, Клинтон, ее мужа и помощников.
But I was mounted, and had the choice of firing offhand, or dismounting to shoot from rest, which would allow Chelmsford to augment the distance. Но я был верхом, и надо было либо стрелять с коня, либо спешиться и стрелять с упора, что позволило бы Челмсфорду увеличить дистанцию.
After discussing fascinating topics such as the historical similarity of Oliver Cromwell and Joseph Stalin, Putin mentioned in an offhand and seemingly disinterested manner that Mikhail Khodorkovsky, Russia’s most famous prisoner, would be pardoned. После обсуждения таких увлекательных вопросов, как историческое сходство между Оливером Кромвелем и Иосифом Сталиным, Путин небрежно и во внешне равнодушном тоне упомянул о том, что Михаил Ходорковский, самый известный заключенный России, будет помилован.
You now see it used by high-level officials in an almost offhand, casual way, as when Vladimir Putin talked about the “2,500 import-substitution projects” and the roughly $38 billion being spent to support them. Теперь можно слышать, как его запросто на каждом шагу используют руководящие лица — как например, Владимир Путин, когда он говорил о том, что «программа импортозамещения обеспечит запуск свыше 2, тысяч проектов», и на их поддержку выделяется около 38 миллиардов долларов.
It is ludicrous to believe that US Secretary of State John Kerry’s “offhand” comment about destroying Syria’s chemical-weapons stockpile was anything but a well-choreographed opening for Russia to make its diplomatic play, thereby letting the US off the hook. Нелепо верить в то, что «импровизированный» комментарий государственного секретаря США Джона Керри по поводу уничтожения запасов химического оружия Сирии был всем, чем угодно, только не хорошо отрепетированным вступлением для России, чтобы та сыграла свою дипломатическую игру, избавляя США, таким образом, от неприятностей.
Such responses to Tillerson’s offhand comment (one of his aides characterized it as a “rhetorical device”) reflect deep-seated ideas about the importance of U.S. treaty commitments, as well as a quasi-religious belief in the United States’ purported commitment to international norms. Такая реакция на небрежное замечание Тиллерсона (один из его помощников назвал это «риторическим приемом») является отражением глубоко укоренившихся идей о важности договорных обязательств США, а также твердой веры в мнимую преданность Америки международным нормам.
But since the Economist elided that crucial bit of context its readers will have no idea that the “Russia is exporting all its people” thesis is, as best as I can tell, the offhand musings of a Moscow banker who doesn’t even feel comfortable being quoted. Но поскольку журнал Economist решил не включать эту ключевую подробность в свой репортаж, его читатели останутся в неведении относительно того, что утверждение «Россия экспортирует всех своих жителей» - не более чем отвлеченные рассуждения некоего московского банкира, который даже не потрудился представиться.
The paucity of steadying foreign-policy hands in Trump’s inner circle is equally worrying, as is the possibility that Trump’s habit of making friendly offhand comments, whether in tweets or at public rallies, may lead Russia to underestimate the possibility of a violent American response to incursions, say, into the Baltic states. Не меньшее беспокойство вызывает и то, что в ближайшем окружении Трампа тоже очень мало людей, которые могли бы стабилизировать внешнюю политику. Опасения вызывает и вероятность того, что привычка Трампа высказывать экспромтом дружеские комментарии — будь то в Twitter или на публичных митингах — приведет к тому, что Россия может недооценить возможность силового ответа США на вторжение — скажем, в страны Балтии.
The start of Obama’s second term, and an official admission that the reset is kaput, seems as good a time as any to reflect on what started out as Obama’s signature foreign policy initiative but ended, as usually happens in Washington, with a whimper, an offhand admission that it hadn’t worked very well, and an empty promise to do better. С началом второго срока Обамы и с официальным признанием того, что перезагрузке - капут, пришло время поразмыслить над этим явлением, которое началось как важная внешнеполитическая инициатива Обамы, а закончилось, как обычно бывает в Вашингтоне, хныканьем, скороспелым признанием, что все пошло не так, и пустыми обещаниями исправить положение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.