Sentence examples of "non disclosure agreement" in English

<>
Confidential disclosure agreement. Обязательство хранить тайны.
This FXDD Malta Ltd. ('FXDD') Risk Disclosure Statement is an integral term of the Customer Agreement. Данное заявление компании FXDD Malta Ltd. ('FXDD') о раскрытии рисков является неотъемлемой частью настоящего Клиентского Соглашения.
Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. Если стороны не договорились об ином, сохраняется конфиденциальность всей информации, относящейся к согласительной процедуре, за исключением тех случаев, когда ее раскрытие требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения.
This document is a disclosure by ALPARI LIMITED ("Company"), which provides the myAlpari service to the Client under the terms and conditions of the Client Agreement, of the potential risks involved in trading on financial markets. The Client should first and foremost be aware of the potential losses associated with this activity. Цель уведомления - раскрытие компанией ALPARI LIMITED (далее - «Компания»), предоставляющей Клиенту сервис «Личный кабинет» на условиях Клиентского соглашения (далее - Клиентское соглашение), информации о рисках, связанных с осуществлением торговых операций на финансовых рынках, и предупредить Клиента о возможных финансовых потерях, связанных с этими рисками.
It was further pointed out that the new approach would avoid conflicts between mandatory disclosure obligations under domestic law and similar obligations under the convention, in particular if, in the latter case, those obligations could be derogated by the agreement of the parties, as had been suggested earlier in the course of the deliberations, since that right was not always provided under domestic law. Далее было указано, что новый подход поможет избежать коллизий между императивными обязательствами о раскрытии информации, существующими согласно внутреннему праву, и аналогичными обязательствами согласно конвенции, особенно если в последнем случае будет допускаться отход от этих обязательств по соглашению сторон, как это предлагалось ранее в ходе обсуждения, поскольку это право не всегда предусматривается в национальном законодательстве.
Calling upon the IAEA to reduce the level of technical programs, cooperation and activities in the nuclear field with Israel until it accedes to the NPT as a non nuclear weapon state, and concludes a Comprehensive Safeguards Agreement with the Agency placing all its nuclear facilities under Full Scope Safeguards, thereby enhancing progress towards universal application of the Treaty and strengthening its credibility and effectiveness. призвать МАГАТЭ снизить уровень технических программ, сотрудничества и деятельности в ядерной сфере с Израилем, пока он не присоединится к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и заключит Соглашение о всеобъемлющих гарантиях с Агентством, поставив все свои ядерные объекты под полномасштабные гарантии, упрочивая тем самым прогресс в русле универсального применения Договора и укрепления его убедительности и эффективности;
The alleged “non paper” called for a tradeoff: Russia would agree to the forceful toppling of Gaddafi, in return for the U.S agreement to allow Assad to suppress the insurrection in his country. Предполагаемый «неписаный договор» предусматривает обмен: Россия соглашается на насильственное свержение Каддафи, а США взамен позволяют Асаду подавлять восстание в Сирии.
Persona non grata is taken to mean a foreigner who cannot be granted entry for the reason that his/her presence in the country could threaten the security of the state, public order, the protection of public health or the protection of the rights and freedoms of others or a similar interest protected on the basis of an obligation arising from an international agreement. Понятие «персона нон грата» понимается как означающее иностранца, которому не может быть выдано разрешение на въезд по той причине, что его/ее присутствие в стране может угрожать безопасности государства, общественного порядка, защите здоровья населения или защите прав и свобод других лиц или аналогичных интересов, подлежащих защите на основе обязательств, вытекающих из международных соглашений.
SIGNATURE PAGE - CUSTOMER AGREEMENT, RISK DISCLOSURE AND TRADING RULES AND REGULATIONS (Return this completed page to FXDD) СТРАНИЦА ДЛЯ ПОДПИСЕЙ - ДОГОВОР С КЛИЕНТОМ, ЗАЯВЛЕНИЕ О РАСКРЫТИИ РИСКОВ И ПРАВИЛА И ИНСТРУКЦИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (Данную страницу необходимо заполнить и отправить на адрес компании FXDD)
By signing below the Customer acknowledges that they have read the FXDD Customer Agreement, Risk Disclosure Document and Trading Rules and Regulations Documents and agrees to be bound by all the provisions contained therein. Подписав данную страницу, Клиент принимает, что он ознакомился с Клиентским Соглашением, Документом о раскрытии рисков и Правилами и Инструкциями коммерческой деятельности компании FXDD и соглашается следовать всем указанным в них условиям.
The undersigned customer (the "Customer") hereby acknowledges and agrees that this P/L adjustment rider (the "Adjustment") is hereby incorporated into and made an integral part of the FXDD Malta Limited Customer Agreement, Risk Disclosure and Trading Policy Documents. Нижеподписавшийся клиент (далее «Клиент») настоящим подтверждает и признает, что данное дополнительное соглашение о корректировке прибыли и убытков (далее «Корректировка») настоящим включается в качестве неотъемлемого составного элемента в следующие документы фирмы FXDD Malta Limited: «Клиентский договор», «Информация о риске» и «Положение о ведении торговли».
FXDD Customer Agreement, Risk Disclosure And Trading Rules & Regulations Documents Клиентское Соглашение с FXDD, Заявление о Раскрытии Рисков и Правила и Регулирование коммерческой деятельности FXDD
1.3. All the terms and conditions which govern the Client's trading transactions are described in these Terms of Business, the Client Agreement, the Risk Disclosure documents and any other applicable document which can be found in the "Regulatory Documents and Agreements" subsection of the "Company" section and "FOREX, METALS & CFDS" section of the Company Website (www.alpari.com). 1.3. Все условия, на которых Клиент совершает торговые операции, определены в настоящем Регламенте, Клиентском соглашении, Уведомлении о рисках и в других применимых документах, которые находятся в подразделе «Договоры и регламенты» раздела «Компания», а также в разделе «Forex, металлы и CFD» на Веб-сайте Компании (www.alpari.ru).
Carefully read the Customer Agreement, the Risk Disclosure Statement and the Trading Rules and Regulations. Внимательно прочитайте Клиентское соглашение, Документы о раскрытии рисков и Правила торговли.
If desired, notification to the Depository of the Article 11 agreement or arrangement and the non- application of the Protocol to any damage occurring in an area under its national jurisdiction due to an incident resulting from movements or disposals. Когда это целесообразно, уведомление Депозитария о наличии соглашений или договоренностей, упомянутых в статье 11, и неприменении настоящего Протокола к любому ущербу, причиненному в результате аварии, возникшей в ходе перевозки или удаления отходов, в районе, находящемся под ее юрисдикцией.
Recently, proponents have called for “parallelism” for the three issues in the context of the horizontal negotiations, and for initiation of negotiations for the geographical indication extension, and for an inclusion in the TRIPS Agreement of a mandatory requirement for the disclosure of origin of biological resources and/or associated traditional knowledge in patent applications. В последнее время сторонники этого подхода настаивают на " параллельном " урегулировании всех трех вопросов в рамках горизонтальных переговоров, на начале переговоров о расширении сферы действия режима контроля за нанесением географической информации и на включении в Соглашения по ТАПИС обязательного требования о раскрытии происхождения биологических ресурсов и/или соответствующих традиционных знаний в патентных заявках.
In September 2002, the Government of the Democratic Republic of the Congo, acting pursuant to the Pretoria Agreement of July 2002, declared all FDLR elements persona non grata and all FDLR activities illegal on the soil of the Democratic Republic of the Congo. В сентябре 2002 года правительство Демократической Республики Конго, действовавшее в соответствии с Преторийским соглашением от июля 2002 года, объявило все элементы ДСОР персонами non grata, а всю деятельность ДСОР незаконной на территории Демократической Республики Конго.
While both reports are in agreement on several of the measures recommended (e.g. establishment of an ethics function; financial disclosure requirements; establishment of an independent audit/oversight advisory body; term limits for the Head of Internal Oversight), there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер (например, создание функционального звена по вопросам этики; требования относительно раскрытия финансовой информации; создание независимого ревизионного/надзорного консультативного органа; ограничение срока полномочий руководителя службы внутреннего надзора), в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения.
If this Customer Agreement is executed on behalf of a corporation, limited liability company, trust, partnership, unincorporated association or other non natural person as Customer, the Customer hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless FXDD for any losses, claims, costs, damages and expenses resulting directly or indirectly from breach of any fiduciary or similar duty or alleged breach thereof. В том случае, если в качестве Клиента в настоящем Договоре фигурирует корпорация, общество с ограниченной ответственностью, трест, товарищество, некорпоративная ассоциация или другое нефизическое лицо, то Клиент настоящим соглашается освободить компанию FXDD от всякой ответственности за убытки, жалобы, траты, ущерб и расходы, понесенные им прямо или косвенно в результате нарушения условий договора доверенным или другим уполномоченным лицом.
Are you in agreement with the new law? Вы согласны с новым законом?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.