Ejemplos del uso de "in the sense of" en inglés

<>
Realism, in the sense of balancing power by appeasing dictators, has its limits. Реализм в смысле уравновешивания власти путем умиротворения диктаторов имеет свои ограничения.
Both in the sense of something won and also in its armorial sense. И в смысле успеха, и в смысле доблести.
I do not mean that we are becoming "less human" in the sense of "inhumane." Я не говорю, что мы становимся "менее человечными" в смысле "бесчеловечными".
Finally, there are no submarine trenches (in the sense of subduction zones) in the North Atlantic. Наконец, подводных желобов (в смысле зон движения по разломам) в Северной Атлантике нет.
Something has happened to democracy in the sense of popularly elected government, and it has happened all over the world. Что-то случилось с демократией в смысле ее популярности как формы правления, основанной на выборах, и это распространилось по всему миру.
As far as substantive law (in the sense of primary rules) is concerned, we now face different regimes relating to the same issue. Что касается материального права (в смысле первичных норм), то в настоящее время мы имеем различные режимы, относящиеся к одному и тому же вопросу.
Both bodies of law can be applied in armed conflicts in order to achieve the greatest possible protection in the sense of Martens Clause. Оба эти свода правовых норм могут применяться в период вооруженных конфликтов для обеспечения максимально возможной защиты в смысле Декларации Мартенса.
As for customs control in the sense of risk management, all types of arms, ammunition and explosives are subject to inspection in the red channel. Что касается таможенного контроля в смысле уменьшения риска, то все виды оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ подлежат инспектированию в «красном коридоре».
People’s weak appetite for economic risk may not be the result of pure fear, at least not in the sense of an anxiety like stage fright. Нежелание людей брать на себя экономические риски, возможно, не является результатом чистого страха, по крайней мере, не в смысле полной аналогии со «страхом перед сценой».
The so-called "food crisis" of 2008 was not really a crisis in the sense of a condition that can be resolved by the quick application of emergency measures. Так называемый "пищевой кризис" 2008 года не был кризисом в смысле задач, которые могут быть разрешены путем быстрого применения крайних мер.
[The words “in an independent and impartial manner” are not intended to establish a legal requirement in the sense of providing an element necessary for determining whether the law applies. [Слова " независимую и беспристрастную " не преследуют цели установить юридическое требование в смысле необходимости наличия одного из элементов, требуемых для определения применимости Типового закона.
She argued in favour of broadening the idea of self-determination, but reaffirmed that no link existed between autonomy and self-determination in the sense of an entitlement to secession. Она высказалась за расширение концепции самоопределения, отметив, однако, что нет никакой связи между автономией и самоопределением в смысле наличия какого-либо права на отделение.
Democracy in the sense of free elections within certain rules does not allow the rest of us to say that the cause of freedom has prevailed and that we can walk away. Демократия в смысле свободных выборов в рамках определенных правил не позволяет остальным из нас заявить, что дело свободы победило, и мы можем уйти.
The tragedy of the region is that Central Asia’s “stability” masks profound corruption — not just in the sense of embezzlement, but in the word’s original meaning of rot and decay. Трагедия региона в том, что среднеазиатская стабильность маскирует глубокую коррупцию, и не только в смысле чрезмерных трат, а в прямом смысле — гниение и разложение.
“[T]here is beyond question a body of very important but unorganized knowledge which cannot possibly be called scientific in the sense of knowledge of general rules: the knowledge of particular circumstances and place. «Несомненно, существует масса очень важного, но неорганизованного знания, которое невозможно назвать научным (в смысле знания всеобщих законов) – это знание конкретных обстоятельств и условий.
Despite the seeming power of Germany's postwar Chancellors, the country's political system can only be administered; governance in the sense of addressing fundamental problems by enacting far-reaching reforms is usually impossible. Несмотря на кажущееся могущество послевоенных канцлеров Германии, политической системой страны можно только управлять; правление в смысле решения фундаментальных проблем путем проведения реформ, влекущих за собой серьезные последствия, обычно невозможно.
· First, under his leadership, Brazil firmly embraced human rights, not only in the sense of democratic elections, but in terms of economic justice for African-Brazilians and indigenous Brazilians, people who had long been discriminated against. · Во-первых, в годы его правления Бразилия твёрдо стала на защату прав человека, не только в смысле права на демократические выборы, но и в смысле экономической справедливости к выходцам из Африки и индейцев, которые долго испытывали дискриминацию в этом отношении.
Since there is no rule stating that the former excludes (or proportionally reduces) the latter, there is no way to avoid multiple claims and parallel payment of compensation for the same damage (in the sense of material damage). Поскольку отсутствует норма, согласно которой первая исключает (или пропорционально сокращает) вторую, невозможно избежать множественности претензий и параллельной выплаты компенсации за один и тот же ущерб (в смысле материального ущерба).
Indeed, the point was made that none of the existing treaty regimes, including the international human rights treaties and the rules of the World Trade Organization, could be termed autonomous in the sense of excluding the application of general international law. Было высказано мнение о том, что по сути ни один из существующих договорных режимов, включая международные правозащитные договоры и правила Всемирной торговой организации, нельзя назвать автономными в смысле исключения применения общего международного права.
But the term “decline” conflates two different dimensions of power: absolute decline, in the sense of decay or loss of ability to use one’s resources effectively, and relative decline, in which the other states’ power resources become greater or are used more effectively. Однако, термин «упадок» объединяет два различных измерения могущества: абсолютный упадок, в смысле упадка или потери способности эффективно использовать свои ресурсы, и относительный упадок, при котором военно-экономические ресурсы других государств становятся больше и начинают использоваться более эффективно.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.