Ejemplos del uso de "having force" en inglés

<>
The Constitutional Court examines the constitutionality, in respect of both form and substance, of laws, decrees having force of law and the rules of procedure of the Turkish Grand National Assembly. Конституционный суд рассматривает вопросы о конституционности- как по форме, так и по существу- законов, указов, имеющих силу закона, и внутреннего регламента Великого национального собрания Турции.
This has two great advantages: it is difficult to test (so proponents of it cannot be easily contradicted) and it permits the economist to watch the “irrational” workings of the market with an air of detached conceit, without having to force himself to understand it. Такое объяснение имеет два огромных преимущества: его трудно проверить (поэтому сторонников этого тезиса нельзя легко опровергнуть), и оно позволяет экономистам наблюдать "иррациональную" деятельность рынка с налетом поверхностности, без необходимости понять данное явление.
As the International Court of Justice recently observed in accordance with its consistent jurisprudence, “it is a well-established rule of international law that the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs are deemed to represent the State merely by virtue of exercising their functions, including for the performance, on behalf of the said State, of unilateral acts having the force of international commitments”. Как недавно указал Международный Суд, ссылаясь на постоянную практику: «положение о том, что глава государства, глава правительства или министр иностранных дел считаются уполномоченными представлять государство в силу самого факта выполнения ими своих функций, в том числе для формулирования от имени этого государства односторонних актов, имеющих силу международного обязательства, является нормой международного права».
This Statement has been drawn up in two copies, one in the Croatian and one in the Montenegrin language, both having the force of the original. Настоящее заявление было составлено в двух экземплярах — один на хорватском и один на черногорском языках, — причем оба экземпляра имеют силу оригинала.
Even if it were interested in fighting NATO over the Baltics, Moscow is not able to sustain a prolonged conventional conflict with the United States, lacking sustainment, reserves and most of all having too small a force to withstand a war on several fronts. Даже если бы Москва была заинтересована в борьбе с НАТО за Балтию, Москва неспособна выдержать длительный конфликт традиционного типа с Соединенными Штатами — для этого ей не хватает ресурсов, резервов и войск для поддержания войны на несколько фронтов.
Having summoned me to the Air Force One “Oval Office’ the President asked me about US-Russia relations. Вызвав меня к себе в кабинет, президент начал задавать мне вопросы о российско-американских отношениях.
Malaysia takes special pride in the fact that we were able to actively contribute to UNMISET by having a Malaysian assigned as a Force Commander and by contributing military and police personnel, among others, to serve under the banner of the United Nations in Timor-Leste. Малайзия особо гордится тем, что мы смогли внести активный вклад в деятельность МООНПВТ: представитель Малайзии был назначен Командующим силами, и мы направляли военный, полицейский и другой персонал для службы в Тиморе-Лешти под флагом Организации Объединенных Наций.
Current goals call for an annual recruitment of 50,000 kontraktniki with a goal by 2017 of having up to half of the standing force comprised of professional volunteers. Сейчас целевой показатель по набору контрактников составляет 50 тысяч человек в год, и к 2017 году за счет добровольцев-профессионалов планируется комплектовать до половины регулярных вооруженных сил.
14.1. The Company may, having just cause, determine that a Force Majeure event (uncontrollable circumstances) exists, in which case the Company will, in due course, take reasonable steps to inform the Client. 14.1. Компания, имея для этого достаточные основания, вправе констатировать наступление форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств неодолимой силы). Компания должным образом предпримет соответствующие шаги для информирования Клиента о наступлении форс-мажорных обстоятельств.
Having been threatened with the use of force, the ship had no option but to head away from the Palestinian coast and into international waters. Перед угрозой применения силы у судна не оставалось иного выбора, как отойти от берегов Палестины и уйти в международные воды.
And that is precisely what countries like Egypt and Saudi Arabia are doing, having established a joint Arab military force to fight Iranian influence in the region, as well as discreet security links with Israel, another self-declared victim of the framework agreement. И это именно то, что делают такие страны, как Египет и Саудовская Аравия путем установления совместной арабской военной силы для того, чтобы бороться с иранским влиянием в регионе. Они также поддерживают сдержанные договоры о безопасности с Израилем, который тоже является самопровозглашенной жертвой рамочного соглашения.
The Navy’s carrier fleet is unique in having a congressionally mandated minimum force level: U.S. Code § 5062 states, “the naval combat forces of the Navy shall include not less than 11 operational aircraft carriers.” Авианосная группа ВМС уникальна тем, что конгресс законодательно установил ее минимальную численность. В параграфе 5062 кодекса законов США говорится: «Боевые силы ВМС должны включать в свой состав не менее 11 действующих авианосцев».
He just wanted to be president, meeting world leaders, having Oval Office photo ops and flying on Air Force One, while delegating the actual public policy to House Speaker Paul Ryan (R-Wis.) or Vice President Pence. Он просто хотел быть президентом, встречаться с мировыми лидерами, делать фотографии из Овального кабинета, летать на борту №1, отдав политику в руки спикера и вице-президента.
However, having decided that this practice delayed the entry into force of treaties and their registration, the Secretary-General abandoned this practice and now considers any State that has formulated a reservation to be a contracting State as of the date of effect of the instrument of ratification or accession. Однако посчитав, что такая практика замедляет вступление договоров в силу и их регистрацию, Генеральный секретарь отказался от нее и теперь исходит из того, что всякое государство, сформулировавшее оговорку, является договаривающимся государством с даты вступления в силу ратификационной грамоты или документа о присоединении.
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
The analysing group noted that, even with a consistent and sizeable effort having been undertaken by Croatia going back even before entry into force of the Convention, Croatia faces a significant remaining challenge in order to fulfil its obligations under Article 5. Анализирующая группа отметила, что, даже с учетом последовательных и значительных усилий, которые прилагались Хорватией еще до вступления в силу Конвенции, Хорватия сталкивается со значительным остающимся вызовом в плане выполнения своих обязательств по статье 5.
The success of some in having their claims heard is testimony to the growing power of law as a force for positive change in Europe. Успех тех, чьи требования были услышаны - это свидетельство растущего могущества закона как силы, с помощью которой можно изменить Европу к лучшему.
How can we be sure that the FN wave, having receded, will not regain strength and break with even greater destructive force in the upcoming presidential election? Как мы можем быть уверенными в том, что волна НФ, отступив, не восстановит силу и не прорвется с еще большей разрушительной силой на предстоящих президентских выборах?
Perhaps the Europeans are perfectly happy to work less and enjoy more free time, both in terms of having more vacations during their working age, and spending less time in the active labor force. Возможно, европейцы совершенно счастливы работать меньше и наслаждаться большим количеством свободного времени с точки зрения и наличия большего количества отпусков в рабочем возрасте, и более короткого жизненного рабочего срока.
Having reviewed the request of the Government of Iraq to extend the mandate of the Multinational Force (MNF) in Iraq and following consultations with the Government of Iraq, I am writing to confirm, consistent with this request, that the MNF under unified command stands ready to continue to fulfil its mandate as set out in Security Council resolution 1546 (2004). Рассмотрев просьбу правительства Ирака о продлении мандата многонациональных сил (МНС) в Ираке и после консультаций с правительством Ирака, настоящим подтверждаю, в соответствии с вышеуказанной просьбой, что МНС под единым командованием готовы и далее продолжать выполнять свой мандат, изложенный в резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.