Sentence examples of "going concern concept" in English

<>
Conclude on the appropriateness of Board of Directors’ use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Company's ability to continue as a going concern Делаем вывод о правомерности применения Советом директоров допущения о непрерывности деятельности, а на основании полученных аудиторских доказательств - вывод о том, имеется ли существенная неопределенность в связи с событиями или условиями, в результате которых могут возникнуть значительные сомнения в способности Компании продолжать непрерывно свою деятельность
However, future events or conditions may cause the Company to cease to continue as a going concern. Однако будущие события или условия могут привести к тому, что Компания утратит способность продолжать непрерывно свою деятельность.
If Putin really wanted to make his Eurasian project a going concern, he should have started in earnest five to seven years ago. Если Путин действительно хотел осуществить свой евразийский проект, начинать эту работу всерьез ему надо было лет пять или семь назад.
Moreover, in many cases, the value of the troubled entity’s assets as a going concern is greater than it would be if the assets were sold separately. Более того, во многих случаях стоимость активов проблемного субъекта в качестве действующего бизнеса выше, нежели стоимость этих активов в случае, когда он распродается по частям.
Where the business of the debtor continues to operate after commencement of insolvency proceedings, either incident to an attempted reorganization or to preserve value by sale as a going concern, the expenses incurred in the operation of the business typically are entitled under a number of insolvency laws to be paid as administrative expenses. Если предприятие должника продолжает действовать после открытия производства по делу о несостоятельности, либо в преддверии попыток осуществить реорганизацию, либо для сохранения стоимости в результате продажи в качестве действующего предприятия, расходы, возникающие в процессе функционирования предприятия, как правило, разрешается в соответствии с рядом законов о несостоятельности оплачивать в качестве административных расходов.
Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. Основными посылками учета являются непрерывное функционирование, последовательность и учет методом начисления.
In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern. В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
The liquidation value of the assets, for example, may be based on their value as part of a going concern, which may better represent a more accurate value of the encumbered assets given the purposes for which they are to be used. Оценка ликвидационной стоимости этих активов может основываться на их стоимости как части функционирующего предприятия, которая, возможно, будет более достоверно отражать действительную стоимость обремененных активов с учетом того, в каких целях эти обремененные активы будут использованы.
In accordance with the Agency's Financial Regulations and on the assumption of a going concern and principles of prudence, the accounts of the Agency are maintained on a cash basis with regard to contributions for its general operations and on an accrual basis regarding all other income and expenditure. В соответствии с Финансовыми положениями Агентства и исходя из предположения о непрерывном финансировании и принципа благоразумия счета Агентства ведутся на основе кассового метода в отношении взносов на его общие операции и на основе количественно-суммового метода в отношении всех других поступлений и расходов.
If there are no ongoing funds there is very little prospect of reorganizing an insolvent enterprise group or selling all or parts of it as a going concern and the economic impact of that failure is likely to be much greater, especially in large groups, than it would be in the case of an individual debtor. Если нет поступлений средств на постоянной основе, то весьма призрачными являются перспективы реорганизации неплатежеспособной предпринимательской группы или продажи всех или части ее в качестве отдельной хозяйствующей единицы и экономический эффект в таком случае, по-видимому, будет значительно больше, особенно в условиях крупных групп, чем он был бы в случае отдельных должником.
Some laws relating to intellectual property provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive, as a sub-licensor, royalties from sub-licensees without the licensor's consent (an exception may arise where the licensee sells its business as a going concern). Некоторые законы, касающиеся интеллектуальной собственности, предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в данном ему разрешении использовать лицензионную интеллектуальную собственность или в своем праве на получение, в качестве сублицензиара, лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара (за исключением возможного случая, когда лицензиат продает свое предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы).
To the extent that the provision of such finance has an impact on the rights of existing creditors, both secured and unsecured, of both members, it must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will ultimately provide benefit to those creditors. В той степени, в какой предоставление такого финансирования оказывает влияние на права существующих кредиторов, как обеспеченных, так и необеспеченных, обоих членов, следует учитывать вероятность того, что такое сохранение функционирующей хозяйственной единицы путем продолжения коммерческой деятельности в конечном счете окажется полезным и для этих кредиторов.
As the United Nations escrow accounts are in a liquidation process, the going concern assumption is not followed and the financial statements are presented according to the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. Поскольку целевые депозитные счета Организации Объединенных Наций в настоящее время ликвидируются, посылка непрерывного функционирования не применяется и представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного.
Another view was that, as the appointment was intended to preserve the value of the enterprise as a going concern and was very close to insolvency, the administrator would act in the interest of all creditors, in particular in the case of an administrator appointed by the debtor to reorganize the enterprise. Другое мнение заключалось в том, что, поскольку назначение управляющего призвано сохранить стоимость предприятия как функционирующей хозяйственной единицы и является весьма близким к несостоятельности, управляющий будет действовать в интересах всех кредиторов, в частности, в случае назначения управляющего должником для проведения реорганизации предприятия.
The fundamental accounting concepts of going concern, matching and consistency are followed in the presentation of the financial statements. Для представления данных в финансовых ведомостях соблюдаются такие основополагающие принципы учета, как непрерывность функционирования, двойная проводка и последовательность.
A number of preliminary suggestions were made as to drafting: the replacement of “on grounds that may include” with “on a determination by the court”; the addition of the words “and the insolvency representative demonstrates that it” before “is not necessary” in recommendation (41) (a) and the deletion of “as a going concern” in (41) (a) (ii). В отношении формулировки были внесены ряд предварительных предложений: заменить слова " на основаниях, в число которых могут входить следующие " словами " на основании решения суда "; добавить слова " и управляющий в деле о несостоятельности доказал, что они " перед словами " не являются необходимыми " в тексте рекомендации 41 (a); и исключить слова " в качестве функционирующей хозяйственной единицы " из текста рекомендации 41 (а) (ii).
Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов.
It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту.
Further, the claimant did not demonstrate that its inability to settle its debt from the time it decided to resume operations as a going concern in 1994 to the time that it finally settled its debt in 1999 was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and not the result of an independent business decision to apply its revenues to other business purposes. Кроме того, заявитель не подтвердил, что его неспособность погасить свой долг с момента принятия решения о возобновлении коммерческой деятельности в 1994 году до момента окончательного урегулирования его долга в 1999 году явилась прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, а не результатом независимого коммерческого решения направить свои доходы на другие хозяйственные цели.
In evaluating this fundamental assumption, the Board took into account indicators (financial, operating and compliance) that would possibly have an impact on UNOPS ability to continue as a going concern and the management's actions to address the risk stemming from any negative indicators. При оценке этой основной посылки Комиссия учитывала показатели (финансовой и оперативной деятельности и соблюдения требований), которые, в принципе, могли бы повлиять на способность ЮНОПС продолжать непрерывное функционирование и на действия руководства по устранению рисков, обусловленных любыми негативными показателями.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.