Sentence examples of "gap hand set" in English

<>
The required organizational arrangements are currently in hand to set up the Committee and its structural units and to get it operational. В настоящее время проводятся необходимые мероприятия организационного характера по созданию и функционированию названного комитета и его структурных подразделений.
Her hand mirror, cosmetics, perfume and manicure set made of plastics. Ее ручное зеркало, косметика, духи и набор для маникюра сделан из пластика.
She famously asserted that she would never hand that control away, and the Bank of England was not set free until 1997, when Tony Blair’s first Labour government was elected. Она заявила, что никогда не отдаст этот контроль, поэтому Банк Англии получил свободу лишь в 1997 году, после победы на выборах первого лейбористского правительства Тони Блэра.
Thus, on the one hand it is somewhat hypocritical for the U.S. government to criminally charge a set of Russian hackers with penetrating Yahoo’s account and email services when the activities they stand accused of are precisely the same activities the US Government itself engages in every day. Таким образом, привлекать к уголовной ответственности российских хакеров за проникновение в аккаунт и электронную почту Yahoo со стороны правительства США несколько лицемерно, так как деятельность, в которой их обвиняют, абсолютно идентична тому, чем само правительство США занимается каждый день.
The gap between the respective qualities of China's economic and scientific elites, on the one hand, and its ruling political elites, on the other, is simply too monumental - and still growing - for stability to be taken for granted. Можно сказать, что Китай переживает схватки, в которых рождается гражданское общество, что делает введение верховенства закона еще более необходимым.
On the other hand, Member States with a relatively high per capita GNI would benefit as a result of the low per capita income adjustment threshold being set on the basis of the world median per capita GNI, in that they would have to absorb a smaller amount of the relief granted to fewer countries relative to the amount that they would have to absorb with the world average per capita GNI being used to determine the threshold. Вместе с тем от установления порогового показателя для получения этой скидки на основе медианной величины объема ВНД на душу населения в выигрыше окажутся государства-члены с относительно высоким показателем ВНД на душу населения, поскольку им будет необходимо покрывать меньший объем расходов на предоставление помощи меньшему числу стран, чем в том случае, если бы для определения порогового показателя использовался среднемировой показатель объема ВНД на душу населения.
The task at hand is to conceive new initiatives and suggestions that may coalesce into practical, achievable recommendations in the field of disarmament and set the ground for a more favourable international scenario to emerge. Ближайшая задача заключается в выработке новых инициатив и предложений, которые могли бы воплотиться в практические и достижимые рекомендации в области разоружения и заложить основу для подготовки более благоприятного международного сценария.
During the workshops, ICTR staff members provide local population with first hand information about the work of the Tribunal, how trials are conducted, why trials are time-consuming, what is done to speed up the trials and why the deadlines of 2008 and 2010 were set out. На этих семинарах-практикумах сотрудники МУТР объясняют местному населению, как работает Трибунал, как проходят судебные процессы, почему процессы идут долго, что делается для ускорения процессов и почему в качестве крайних сроков были выбраны 2008 и 2010 годы.
That’s a big gap, which looks set to widen. Разница большая, и она наверняка будет увеличиваться.
For the Gothenburg Protocol, RAINS was operated in a multi-pollutant/multi-effects mode, considering emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia and VOCs, with environmental gap closure targets set for acidification, eutrophication and ozone effects. Что касается Гётеборгского протокола, то модель RAINS применяется на основе подхода, учитывающего многообразие загрязнителей/видов их воздействия, при этом рассматриваются выбросы двуокиси серы, окислов азота, аммиака и ЛОС и предусматриваются целевые показатели сокращения разрыва между нынешними и критическими уровнями воздействия подкисления, эвтрофикации и озона.
It is evident from the table above that the gap in the remuneration rates had been gradually closing in the years 1995 to 1998 with a slight set back in 1999, but recovering again in 2000. Размеры вознаграждения с разбивкой по полу Из вышеприведенной таблицы следует, что разрыв в размерах вознаграждения постепенно сокращался с 1995 по 1998 годы с некоторым отклонением в 1999 году и последующим дальнейшим сокращением, начиная с 2000 года.
Premature euroization would keep interest rates low, but it could create a large gap between an imprudently low official inflation risk premium and the inflation risk premium that would be set by an independent monetary policy with floating exchange rates. Преждевременное введение евро приведет к установлению низкой процентной ставки, но таким образом может образоваться значительный разрыв между необоснованно низким официальным уровнем инфляционных премиальных рисков и рисками, которые установятся в результате независимой денежной политики с плавающим валютным курсом.
The job of the Fund is to fill a crucial gap, namely, the one resulting from the fact that, even when the donor community is quickly mobilized, it can take time to set up effective mechanisms to channel resources into stabilization and recovery projects. Задача Фонда состоит в восполнении критической нехватки ресурсов, возникающей в результате того, что даже при условии оперативной мобилизации сообщества доноров для создания эффективных механизмов по распределению ресурсов в целях осуществления проектов в области стабилизации и восстановления требуется определенное время.
However, to bridge the gap, a group of six donors, comprising the European Commission, Sweden, the Netherlands, the United Kingdom, Norway and Australia, agreed to set up the Three Diseases Fund to support our national strategic plan for HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Однако, для того чтобы преодолеть этот пробел, группа из шести доноров, в которую входят Европейская комиссия, Швеция, Нидерланды, Соединенное Королевство, Норвегия и Австралия, условились учредить Фонд борьбы с тремя заболеваниями в целях поддержки нашего национального стратегического плана мер борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
I have hereunto set my hand and affixed my seal to this, my last will and testament, on this fifth day of April, 1993. Я настоящим прилагаю здесь собственноручную подпись и печать к моей последней воле и завещанию, в день пятого апреля 1993.
In practice, the countries'experience of the last two decades shows that in many cases the commissions have recommended initiating investigations or legal proceedings about the facts set out in their reports and that usually they hand over whatever evidence has been collected to the prosecutors or to the courts. На практике опыт, накопленный странами за последние два десятилетия, свидетельствует о том, что во многих случаях комиссии рекомендуют проводить расследования или осуществлять процессуальные действия по фигурирующим в представляемых ими докладах фактам и, как правило, препровождают собранные доказательства в прокуратуру или в судебные органы.
Little has been done to deconstruct structural complexity, let alone win sufficient public support for a medium-term vision, a credible implementation strategy, and a set of measures that is adequate to the task at hand. Мало было сделано для того, чтобы нарушить сложность структуры, не говоря уже о том, чтобы заполучить значительную общественную поддержку среднесрочных представлений, надежной стратегии внедрения и набора мер, которые адекватны ближайшей задаче.
With the new data in hand, we can see that, surprisingly, the productivity gap persists even when women have equal access to inputs. Обладая новыми данными, мы видим, что, как ни удивительно, разрыв в уровне производительности сохраняется даже тогда, когда женщины имеют равный доступ к средствам производства.
The latter set intermediate targets aimed at directly closing the gap between the situation in the base year (where emissions and their spatial distribution within countries were known) and critical loads. В рамках последнего предусматривались промежуточные контрольные уровни и нагрузки, непосредственно направленные на сокращение разрыва между положением в базовом году (в тех случаях, когда были известны данные о выбросах и их пространственном распределении внутри стран) и критическими нагрузками.
Ms. Gaspard recalled that temporary special measures, as set out in paragraph 25 of the Convention, were supposed to help women close the gender gap. Г-жа Гаспар напоминает, что в соответствии с общей рекомендацией № 25 Комитета временные специальные меры предназначены для того, чтобы помочь женщинам достичь гендерного равенства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.