Sentence examples of "foreign judgements reciprocal enforcement law" in English

<>
Indonesia proposes to insert the words “, in particular judicial cooperation regarding the acknowledgement of foreign judgements,” after the words “international cooperation”. Индонезия предлагает включить слова " в частности сотрудничества между судебными органами по вопросам признания иностранных судебных решений " после слов " международного сотрудничества ".
In addition, various aspects of human rights protection are considered in the study of such traditional academic disciplines as the theory of States and law; criminal and criminal enforcement law; constitutional and procedural law; and also philosophy, sociology, politics and professional ethics. Кроме того, вопросы обеспечения прав человека рассматриваются в различных аспектах при изучении таких традиционных учебных дисциплин как теория государства и права, конституционное и международное право, уголовное и уголовно-исполнительное право, уголовно-процессуальное право, а также философия, социология, политология, профессиональная этика.
The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства.
Thus, article 23 of the Hague Conference Convention of 1971 on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, referred to earlier, provides that contracting States shall have the option of concluding supplementary agreements in order, inter alia: Так, упомянутая выше статья 23 принятой на Гаагской конференции международного частного права Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривает, что договаривающиеся государства имеют возможность заключать дополнительные соглашения, в частности, в целях:
The scope of private international law was far broader and included rules that were unrelated to conflict-of-law issues, such as the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of foreign judgements. Сфера охвата международ-ного частного права значительно шире и включает нормы, не относящиеся к коллизионному праву, такие, как компетенция судов и признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений.
It was widely felt that the term “private international law” was broader than the terms “conflict of laws” or “applicable law”, since it included issues of jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements. Широкую поддержку получило мнение о том, что термин " международное частное лицо " шире, чем термин " коллизионное право " или " применимое право ", поскольку он охватывает вопросы юрисдикции, а также признания и приведение в исполнение решений иностранных судов.
The entry into force of the derogation regimes provided for in certain conventions can be subordinated to the conclusion of a supplementary agreement; such is the case, for example, of article 23, paragraph 5, of the Convention on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, signed at The Hague on 1 February 1971, whereby: вступление в силу режимов отступления, предусмотренных в определенных конвенциях, может иметь место лишь при условии заключения дополнительного соглашения; такой порядок предусмотрен, например, в отношении пункта 5 статьи 23 Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам от 1 февраля 1971 года, в соответствии с которой:
The enforcement of foreign judgements is often a key factor in the successful recovery of funds derived from corruption. Ключевым фактором успешных действий по изъятию средств, полученных от коррупции, часто является приведение в исполнение иностранных судебных решений.
These concerns could be met by introducing less categorical language in relation to the enforcement of foreign judgements, such as using the word “should”, rather than “shall”, and including a reference to domestic law. Эту озабоченность можно было бы устранить, применив менее категоричные формулировки в связи с обеспечением исполнения решений иностранных судов, использовав, например, слово " should " (" следует ") вместо слова " shall " (" должно ") и включив ссылку на внутреннее законодательство.
Notwithstanding this purpose — support to the enforcement of a criminal law — the list of foreign terrorist organizations gets regarded as if it were a more general act of condemnation that embodies what overall U.S. policy toward a given group is or ought to be. Однако, несмотря на то, что исходно этот список был вспомогательным документом для уголовного закона, теперь внесение в него воспринимают, как более широкий акт осуждения, диктующий, какой должна быть политика США в отношении данной организации.
In a statement issued to Reuters, the Russian Foreign Ministry said local law enforcement officials abused their posts during the incidents last week, leading to "a series of unwarranted actions towards the citizens of Norway. В заявлении агентству Reuters российский МИД отметил, что местные представители органов правопорядка превысили свои полномочия во время нескольких инцидентов на прошлой неделе, что привело к «ряду необоснованных действий по отношению к гражданам Норвегии».
America relies on partnerships in the global war on terrorism: foreign governments provide intelligence and law enforcement cooperation; trading partners ensure the security of shipping containers; private financial institutions help track the transfers of funds that sustain terror networks. Например, Америка нуждается в надежных партнерах в начатой ею всемирной войне с терроризмом. Ей необходимы разведывательные данные и помощь в обеспечении правопорядка со стороны правительств стран - партнеров, обеспечение безопасности транспортных контейнеров со стороны торговых партнеров и отслеживание денежных переводов, предназначенных для поддержки террористических организаций, со стороны частных финансовых организаций.
On 30 July, a Georgian coast guard vessel fired on a foreign cargo ship in the coastal waters near Sukhumi, in what Georgia regarded as a law enforcement action to assert control over its internationally recognized territorial waters in the Black Sea, including international shipping to and from seaports in Abkhazia, Georgia. 30 июля грузинский корабль береговой охраны обстрелял иностранное грузовое судно в прибрежных водах вблизи Сухуми в рамках, по мнению Грузии, правоприменительных мер с целью взять под контроль свои международно признанные территориальные воды в Черном море, включая международное судоходство в морские порты в Абхазии, Грузия, и из них.
The extradition of foreigners or stateless persons for the purposes of criminal prosecution and the imposition of coercive measures by a foreign State is carried out in accordance with the law and the obligations assumed by Ukraine under the 1957 European Convention on Extradition, the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism and other international treaties containing obligations to which the Verkhovna Rada has subscribed, as well as on a reciprocal basis. Выдача иностранцев или лиц без гражданства другому государству для привлечения к уголовной ответственности и исполнения принудительных актов иностранного государства осуществляется согласно законодательству и обязательствам, принятым Украиной и в связи с ратификацией Европейской конвенции о выдаче 1957 года, Европейской конвенции о пресечении терроризма 1977 года и других международных договоров, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины, а также на основе взаимности.
“In addition to its classic functions in the area of law enforcement, health, education, and foreign policy, the State must now meet increasing demands for more equity, more justice, a sound environment, and a greater respect for human rights. " Сейчас, помимо своих классических функций в области обеспечения правопорядка, здравоохранения, образования и внешней политики, государство должно удовлетворять возрастающие требования по поводу обеспечения большего равенства, большей справедливости, здоровой окружающей среды и большего уважения прав человека.
The amendments to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation would help to forge a link between the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards and current practices. Поправки к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже помогут укрепить взаимосвязь между Нью-йоркской конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года и современной практикой.
Second, it establishes and maintains the PRI, which includes all of the institutions needed to delineate, exchange, fine-tune, and protect (through enforcement of law and contracts) property rights. Во-вторых, оно устанавливает и поддерживает ИПС, которая включает в себя все институты, необходимые для определения, обмена, четкой отладки и защиты (с помощью исполнения закона и контрактов) прав собственности.
Matters of extradition, legal assistance, investigative assistance, collection of evidence (hearing of witnesses and the carrying out of searches, for example), transfer of sentenced persons, transfer of documents and penal proceedings, seizure and forfeiture of illicit proceeds of crime, as well as the recognition of foreign penal judgements, are issues that can be addressed in such multilateral instruments. В рамках подобных многосторонних документов можно регулировать такие вопросы, как выдача преступников, правовая помощь, помощь в проведении расследований, сбор доказательств (заслушивание свидетелей и проведение обысков), перевод осужденных лиц, передача документов и судопроизводства по уголовным делам, изъятие и конфискация преступных доходов, а также признание решений иностранных судов по уголовным делам.
The threat of force, not neutral enforcement of the law, remains the trump card. Угроза силы, а не объективное усиление законности, остается козырем.
The Committee notes that, pursuant to paragraphs 2 (e) and (f) of resolution 1373 (2001), States should have specific legislation covering the modalities for mutual assistance in criminal matters, such as the transfer of criminal proceedings or of sentenced persons; the execution of letters rogatory; and the recognition and validity of foreign criminal judgements. Комитет обращает внимание, что согласно пунктам 2 (e) и 2 (f) резолюции 1373 (2001) государства должны иметь законодательство, конкретно определяющее формы взаимной юридической помощи в вопросах, касающихся уголовных правонарушений, таких, как передача функций уголовного судопроизводства или осужденных лиц, удовлетворение просьб и признание и подтверждение уголовных приговоров, вынесенных иностранным судом.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.