Sentence examples of "firm sales contract" in English

<>
If you receive your Recruiter or Sales Navigator subscription through a sales contract, your LinkedIn profile remains "Basic" by default unless you'd like to display your profile as Premium with the optional Premium Profile visibility. В случае, когда подписка Recruiter или Sales Navigator получена в рамках договора о продаже, статус вашего профиля LinkedIn по умолчанию останется базовым, если вы не решите отображать его как Premium с помощью необязательной функции отображения статуса Premium.
In these States, a seller that terminates the sale is usually not obliged to account to the buyer for any of the profits made on any subsequent resale of the asset but, at the same time, unless otherwise provided by contract, the seller has no claim against the buyer for any deficiency beyond any direct damages resulting from the buyer's breach of the original sales contract. В этих государствах продавец, прекращающий действие договора купли-продажи, обычно не обязан отчитываться перед покупателем за любые выгоды, полученные от последующей перепродажи актива, однако в то же время продавец, если договором не предусмотрено иное, не вправе взыскивать с покупателя любую недостачу сверх какого-либо прямого ущерба в результате нарушения покупателем положений первоначального договора купли-продажи.
While the court recognized that the Vienna Convention was not directly applicable to the case, which concerned a domestic sales contract, it believed that the principles of the Convention reflected universally recognized principles of justice. Признав, что Венская конвенция не может быть прямо применима к этому делу, поскольку речь идет о внутреннем договоре купли-продажи, суд счел, что принципы Конвенции отражают универсально признанные принципы справедливости.
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы.
the court held that the form requirement of article II (2) was fulfilled when a sales contract was concluded by accepting purchase orders in accordance with the terms as stated therein including an arbitration clause; the court denied the argument of the defendant that the arbitration clause was not accepted because it was printed in smaller letters than the other terms and conditions and was not discussed by the parties. суд счел, что содержащееся в статье II (2) требование в отношении формы было соблюдено при заключении договора купли-продажи путем принятия заказов на поставку в соответствии с содержащимися в них положениями, включая арбитражную оговорку; суд отвел довод ответчика о том, что арбитражная оговорка не была принята, поскольку она была напечатана меньшим шрифтом, чем другие положения и условия, и не обсуждалась сторонами.
This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта.
The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller (Claimant) and a German buyer (Respondent) which provided for arbitration before the Court of Arbitration of the Chamber of Commerce of the Russian Federation. Спор возник в связи с договором купли-продажи между российским продавцом (истец) и немецким покупателем (ответчик), в котором предусматривалось проведение арбитражного разбирательства в арбитражном суде при Торговой палате Российской Федерации.
That is, in addition to the evidence described in paragraph 68 of the First E/F Report, the Panel required evidence of the underlying sales contract between the buyer and the seller. Иными словами, помимо доказательств, указанных в пункте 68 первого доклада " Е/F ", Группа просила подтвердить наличие договора купли-продажи между покупателем и продавцом.
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4.
The Panel previously determined that, in such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. Ранее Группа определила, что в подобных случаях заявители могут основывать свои претензии как на открытых в их пользу аккредитивах, так и на контрактах купли-продажи, в связи с которыми они были открыты29.
However, the prevailing view was that the aforementioned concern should be dealt with most appropriately by domestic law, especially sales law, and the sales contract itself, which would determine to what extent the consignor would be entitled to receive documents. В то же время возобладало мнение о том, что вышеупомянутый момент, вызывающий обеспокоенность, наиболее уместно урегулировать в национальном праве, особенно в правовых нормах о купле-продаже, а также в самом договоре купли-продажи, в котором будет определяться, в какой мере фактический грузоотправитель будет иметь право на получение документов.
The court found this evidence insufficient to establish that the German plaintiffs were party to the sales contract, particularly in light of the fact that the written contract “was addressed to [the U.S. Buyer] and that the software was paid for with a check tendered by [the U.S. Buyer].” Суд посчитал, что этого доказательства недостаточно для установления факта участия истцов из Германии в договоре купли-продажи, особенно в свете того, что договор в письменной форме " был адресован [покупателю из США] и за программные средства было уплачено предоставленным [покупателем из США] чеком ".
It was also noted that the original text of recommendation 190 in document A/CN.9/631 was not necessary, since the matter was addressed in the proposed new recommendation 188, under which a retention-of-title sale of consumer goods was effective against third parties upon the conclusion of the sales contract. Отмечалось также, что необходимость в первоначальном тексте рекомендации 190 в документе A/CN.9/631 отсутствует, поскольку затрагиваемый в ней вопрос рассматривается в предложенной новой рекомендации 188, согласно которой удержание правового титула при продаже потребительских товаров приобретает силу в отношении третьих сторон при заключении договора купли-продажи.
It was noted that, as discussed in previous sessions, the problem was a structural one arising from the requirements of the underlying sales contract and the length of modern voyages, and that it was frequently encountered in certain trades, such as in the oil industry. Было отмечено, что, как это обсуждалось на предыдущих сессиях, данная проблема носит структурный характер и вытекает из требований основного договора купли-продажи и из продолжительности современных рейсов, а также часто возникает в некоторых секторах, например в нефтяной отрасли.
The preservation costs for which sellers have successfully claimed reimbursement have generally been incurred after the buyer unjustifiably refused to take delivery, although in one case they were incurred after the buyer failed to open a letter of credit required by the sales contract. Расходы на сохранение товара, которые продавцам удавалось успешно востребовать, были сопряжены, как правило, с неоправданным отказом покупателя принять поставку6, хотя в одном случае это произошло из-за того, что покупатель не успел открыть аккредитив, требовавшийся по условиям договора купли-продажи7.
The appellate court considered this service provided to be complimentary to the sales contract and had recourse to the Vienna Convention in recognizing a particular purpose that had been communicated to the seller. Апелляционный суд посчитал, что эта форма услуги является дополнительной по отношению к договору купли-продажи, и использовал положения Венской конвенции, приняв во внимание, что продавцу было сообщено о конкретной цели.
Turning to substantive issues, the sales contract contained an ex factory clause, which the court interpreted in the light of Incoterms 2000. Перейдя к рассмотрению вопросов по существу, суд отметил, что договор купли-продажи содержит положение о франко-заводе, толкуемое в свете " Инкотермс 2000 ".
However, several other important conditions of a sales contract may need to be specified in addition to Incoterms. Вместе с тем в договоре купли-продажи иногда необходимо указывать некоторые другие важные условия в дополнение к Инкотермс.
In that letter, the group noted that a portion of one awarded timber sales contract and all of one tendered forest management contract overlapped with areas in Bokumu and Geu-Nwolaila districts, Gbarpolu County. В этом письме она отмечает, что часть одного контракта на продажу древесины и весь контракт на ведение лесного хозяйства охватывает участки территории и в округах Бокуму и Геу-Нуолайла, графство Гбарполу.
The Court stated first of all that CISG was applicable to the present contract, which it characterized as a sales contract rather than a contract for services. Прежде всего суд заявил, что КМКПТ применима к данному договору, который имеет все признаки договора купли-продажи, а не договора на приобретение услуг.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.