Sentence examples of "family background" in English

<>
Rising income inequality fuels a growing opportunity deficit for children born into poor and middle-income families, reflected in disparities in educational attainment by family background, and a decline in intergenerational mobility. Увеличение неравенства в доходах подпитывает собой рост дефицита возможностей для детей из бедных семей и семей со средним уровнем дохода, что проявляется в различии уровня образования в зависимости от социального происхождения и в снижении межпоколенческой мобильности.
Measures undertaken to protect and assist children in order to enable them to have sound physical and psychosocial development are applicable to all children, without any discrimination based on birth, family background, social or other status. Принимаемые меры в рамках защиты и оказания помощи детям в целях обеспечения их полноценного физического и психического развития, действуют применительно ко всем детям без дискриминации по признаку их рождения, статуса семьи, социального происхождения и других соображений.
Individualized treatment is available as immediate assistance for pupils who are at high risk, especially those with a serious family background, who have dropped out of the system or who cannot be accepted within the system in their present condition. Индивидуальный подход применяется при необходимости оказания немедленной помощи учащимся, входящим в группу высокого риска, особенно детям из весьма неблагополучных семей, которые прекратили занятия в школе или не могут быть приняты в нее ввиду их настоящего состояния.
Well, actually sir, Sergeant Bordey and myself were just off to re-interview the family, but I would like background checks on all those people that attended the seance. Ну, на самом деле, сэр, мы с сержантом Боде только что собирались повторно опросить семью, но я хотел бы проверить всех людей, которые принимали участие в сеансе.
Together with the existing family services centres, there is an extensive network of 66 family service units operated by SWD and non-governmental organisations to serve people of all age groups, including women coming from different background and with various needs. Помимо центров помощи в решении семейных проблем существует разветвленная, поддерживаемая ДСО и неправительственными организациями сеть из 66 отделений служб семьи, которые заботятся о представителях всех возрастных групп, в том числе о женщинах, представляющих различные социальные слои и имеющих различные потребности.
Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели.
This is because societies in which opportunities and inequality are inherited are considered to be less fair than societies in which family background is less important. Это было сделано по той причине, что общества, в которых возможности и неравенство передается по наследству, считаются менее справедливыми, чем общества, в которых семейное происхождение считается менее важным.
During the twentieth century, social mobility increased slowly but steadily in all high-income countries, with educational achievement and occupational status depending less on family background and more on cognitive ability and other personal characteristics. В течение двадцатого века социальная мобильность росла медленно, но неуклонно во всех странах с высоким уровнем дохода, тогда как достижения в образовании и профессиональный статус зависели в меньшей степени от социального происхождения и в большей – от когнитивных способностей и других личных характеристик.
Prisons hold a large number of people most at risk of self-harm and suicidal behaviour (because of the connections between self-harm and drug and alcohol abuse, family background and relationship problems, social disadvantage or isolation, previous sexual or physical abuse, and mental health problems). В тюрьмах находится большое число людей, которые в наибольшей степени склонны к самоубийству и самовредительству (ввиду наличия взаимозависимости между самовредительством и наркоманией и злоупотреблением алкоголем, происхождением и проблемами с родственниками, социальной неустроенностью или изоляцией, пережитыми актами физического или сексуального насилия и нарушениями психического здоровья).
After the world wars, the traditional novel, with its dilemmas, characters, family scandals, and historical background, lost all persuasiveness. После мировых войн традиционный роман - с переживаниями, характерами, семейными скандалами и историческим фоном - утратил всякую убедительность.
In such cases, whether a juvenile offender is prosecuted as an adult depends upon a number of factors that are weighed by a court, such as, inter alia, the age; personal, family or other relevant circumstances or background of the juvenile; the type and seriousness of the alleged offense; the juvenile's role in committing the crime; and the juvenile's prior record/past treatment records. В таких делах вопрос о том, привлекается ли соответствующий несовершеннолетний к судебной ответственности в качестве взрослого, зависит от ряда факторов, которые учитываются судом, включая, в частности, возраст, личные, семейные или иные соответствующие обстоятельства или происхождение этого несовершеннолетнего, характер и тяжесть вменяемого в вину преступления, роль несовершеннолетнего в совершении преступления и предыдущая судимость или исправительное досье.
Note: The family timer does not count time spent downloading content in the background. Примечание. Семейный таймер не учитывает время, затраченное на загрузку контента в фоновом режиме.
Women and men share full responsibility for all matters arising from their marriage, including the maintenance and support of the family unit and decisions about the number and spacing of their children; the extent and impact of this shared responsibility differ according to the educational and cultural background of each partner. Женщины и мужчины в полной мере несут общую ответственность за все вопросы, связанные с их браком, включая содержание и поддержку семейной ячейки и принятие решений о количестве детей и интервалах между их рождением; масштабы и последствия этой общей ответственности являются различными в зависимости от образовательного и культурного уровня каждого партнера.
It should take into account the child's immediate safety and well-being, as well as his/her longer-term care and development, and should cover the child's personal and developmental characteristics, ethnic, cultural, linguistic and religious background, family and social environment, medical history and any special needs. При этом должны учитываться непосредственная безопасность и благополучие ребенка, равно как и более долговременный уход за ним и его развитие в долговременной перспективе, и должны рассматриваться личные качества и уровень развития, этническая, культурная, лингвистическая и религиозная принадлежность, семейное и социальное окружение, состояние здоровья и любые особые потребности ребенка.
Article 6 of the Law on Labour Relations prohibits the employer from treating a job applicant or an employee unequally because of their race, skin colour, gender, age, health status or disability, religious, political or other belief, membership in trade unions, ethnic or social background, family status, property or other personal circumstances. Статья 6 Закона о трудовых отношениях запрещает работодателю подвергать кандидата на трудоустройство или работника неравному обращению по причине его расы, цвета кожи, пола, возраста, состояния здоровья или инвалидности, религиозных, политических или иных убеждений, членства в профсоюзах, этнического или социального происхождения, семейного положения, имущественного статуса или других личных обстоятельств.
Each defence team member has to provide the Lawyers and Detention Facility Management Section with detailed information on his or her background and family. Члены групп защиты должны представлять Секции по организации адвокатской деятельности и делам изолятора подробную информацию о себе и своих семьях, с учетом которой и решается вопрос об их найме.
Again, Obama has both the background – with his family ties to Kenya – and a promising policy, to increase America’s foreign assistance to $50 billion by 2012, using the money to stabilize failing states and bring sustainable growth to Africa. И снова, у Обамы есть поддержка с двух сторон: его семейные корни в Кении и многообещающая политика увеличения содействия Америки другим странам до 50 миллиардов долларов к 2012 году, с использованием этих денег на стабилизацию слабеющих государств и создание постоянного экономического роста в Африке.
This consolidation has allowed the Commission to reach a more comprehensive understanding of the background and profile of Ahmed Abu Adass, including his personality, family and associates, employment history, and political and religious views. Такое обобщение информации позволило Комиссии получить более полное представление о личности Ахмеда Абу Адасса, включая его семью и связанных с ним лиц, данные о трудовой деятельности, политические и религиозные взгляды.
Racial discrimination is also prohibited by subparagraph 4 of article 2 (1) of the Labour Code of the Republic of Lithuania, which provides for equality of subjects of labour law irrespective of their gender, sexual orientation, race, ethnic background, language, origin, citizenship and social position, religion, marital and family status, age, convictions or opinions, political party or public organization membership, factors unrelated to the employee's professional qualities. Расовая дискриминация запрещается также подпунктом 4 статьи 2 (1) Трудового кодекса Литовской Республики, который предусматривает равенство субъектов трудового права, независимо от их пола, сексуальной ориентации, расы, этнической принадлежности, языка, происхождения, гражданства и социального положения, религии, семейного положения, возраста, убеждений или мнений, членства в политической партии или общественной организации и факторов, не связанных с профессиональными качествами работника.
Against this background, and considering that no new circumstances had come to light in the case, as required by the temporary legislation, the Migration Board concluded that the family could not be granted residence permits under that legislation. С учетом вышесказанного и в свете того, что никаких новых обстоятельств в деле выявлено не было, Миграционный совет, руководствуясь положениями временного законодательства, пришел к выводу, что в соответствии с этим законодательством семье не может быть выдан вид на жительство.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.