Sentence examples of "expiry of limitation periods" in English

<>
It is further recommended that States apply the same provisions for longer time limits, extensions, suspensions and recommencement of limitation periods to proceedings relating to mutual legal assistance, extradition, domestic prosecutions under concurrent or exclusive territorial jurisdiction and aut dedere aut judicare provisions as are applied to purely domestic prosecutions in their domestic laws; далее рекомендуется, чтобы государства применяли одни и те же положения в отношении более длительных сроков давности, их продления, приостановления и возобновления к разбирательствам, касающимся взаимной правовой помощи, выдачи, внутреннего уголовного преследования на основании параллельной или исключительной территориальной юрисдикции и положений aut dedere aut judicare в их применении к чисто внутреннему уголовному преследованию в их внутреннем законодательстве;
The reasons for official refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, lack of an extradition agreement, statute of limitation periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the request. В ответах на вопросники указывались такие причины для официального отказа в выдаче, как невыдача граждан, отсутствие двойного признания соответствующего деяния уголовным преступлением, отсутствие соглашения о выдаче, истечение сроков давности, отнесение соответствующего деяния к категории политических преступлений, а также процессуальные или формальные недочеты в представленных просьбах.
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect (for example) contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий (например) предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может.
The statute of limitation is 5 years. Срок исковой давности составляет 5 лет.
h. Assumes full responsibility for all orders opened during the subscription period, as well as all orders which remain open after the expiry of the subscription; h) принимает на себя всю полноту ответственности за все ордера, открытые, установленные в период действия подписки, а также за все ордера, оставшиеся открытыми после истечения срока подписки;
Limitation periods and amnesty powers Сроки давности и полномочия в отношении амнистии
Similarly, an amendment of limitation levels in one of the unimodal conventions, which was likely to happen in the near future, would conflict with the limits in the draft convention, and again draft article 27 would not suffice to resolve the conflict. Аналогично, поправка в отношении уровней ограничения ответственности в одной из конвенций, охватывающих только один вид перевозок, которая возможна в ближайшем будущем, создаст конфликт с ограничениями, предусмотренными в данном проекте конвенции, и аналогичным образом проект статьи 27 не является достаточным для разрешения этой коллизии.
9.36 Any Order attached to such a Trade remains attached to the Trade until the expiry of the Order, closure of the Trade or cancellation of the Order. Любое Поручение, связанное с такой Сделкой, остается связанным со Сделкой до окончания срока Поручения, закрытия Сделки или отмены Поручения.
The draft convention also says nothing about limitation periods and the competence of the courts that will hear actions against shippers. Кроме того, в документе ничего не говорится о сроках исковой давности и о компетенции судов, которые должны будут рассматривать иски против грузоотправителей.
Article X, Suspension of limitation period, which appears in document A/CN.9/506 as footnote 3 to Article 4 of the Draft Model Law and is foreseen as being optional, should be in the main part of the Model Law. Статья X " Приостановление течения исковой давности ", которая в документе A/CN.9/506 приведена в качестве сноски 3 к статье 4 проекта типового закона и считается факультативной, должна быть включена в основную часть типового закона.
Upon the expiry of the term chosen, the core of the deposit and the profit will be automatically posted to your balance. По истечении выбранного срока, тело депозита и прибыль автоматически будут перечислены на Ваш баланс.
Those included locus standi; the identification of parties and the roles of individual victims in civil proceedings; the role of requested States; limitation periods for civil action; the different standards of proof in civil and criminal cases and “double jeopardy”; and politically motivated claims. Эти вопросы касались подсудности, идентификации сторон и роли индивидуальных потерпевших в ходе гражданско-правового производства, роли запрашиваемых государств, сроков исковой давности, разных стандартов доказывания по гражданским и уголовным делам и принципа недопущения повторного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же деяние, а также политически мотивированных требований.
Moreover, article 44 of the Constitution states that the statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons shall be extended for the period during which such reasons existed. Кроме того, в статье 44 Конституции сказано, что срок давности для деяний, имеющих отношение к преступлениям, которые были совершены государственными должностными лицами или по их приказу и которые не были расследованы по политическим причинам, должен быть продлен до тех пор, пока такие причины существуют.
ROLLING OVER AND EXPIRY OF TRADES ПРОДЛЕНИЕ И ОКОНЧАНИЕ СРОКА СДЕЛОК
Limitation periods are an integral part of the criminal justice practices of some States, but they may raise particular concerns in major and transnational fraud cases, where successful investigation and prosecution tend to be complex, costly and time-consuming. Сроки давности являются неотъемлемой частью практики в области уголовного правосудия некоторых государств, однако они могут вызывать особую озабоченность в серьезных и транснациональных случаях мошенничества, в которых успешное расследование и преследование могут быть сложными, дорогостоящими и могут занимать много времени.
Further, article 44 of the Constitution states that the flow of the statute of limitation regarding offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons, shall be suspended for the period during which such reasons existed. Кроме того, в статье 44 Конституции сказано, что срок давности для преступлений, которые были совершены государственными должностными лицами или по их приказу и которые не были расследованы по политическим причинам, должен быть продлен до тех пор, пока такие причины существуют.
Draghi hinted that rates would not rise until the expiry of TLTRO funds. Драги дал понять, что ставки не будут повышены раньше истечения срока фондов TLTRO (целевых долгосрочных операций рефинансирования).
In view of the length of time needed once investigative, prosecutorial proceedings have commenced in such cases, it is also recommended that limitation periods be suspended, cease to run or recommenced from the beginning once such proceedings have commenced; с учетом продолжительности периода времени, необходимого после начала в таких случаях расследования и прокурорской проверки, также рекомендуется, чтобы сроки давности приостанавливались, прекращались или возобновлялись с самого начала такого рода процессуальных действий;
In the case of peoples in isolation and in initial contact, consent is even more important in that it fulfils the dual functions of limitation and protection. В случае народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, это важное значение должно подкрепляться двойной функцией ограничения и защиты, предусматриваемой при применении этого принципа.
Putin said Wednesday that Russia may agree to extend the oil-supply agreement with OPEC to the end of 2018, though he’ll wait to make a decision until nearer the expiry of the existing pact in March. Путин заявил в среду, что Россия может согласиться продлить соглашение с ОПЕК о сокращении добычи нефти до конца 2018 года. При этом он отметил, что примет решение позже — ближе к окончанию срока действия существующего соглашения, исходя «из тех реалий, которые сложатся на март 2018 года».
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.