Sentence examples of "established claim" in English

<>
The States concerned shall take the necessary measures to establish supplementary funding mechanisms to compensate victims of transboundary damage who are unable to obtain prompt and adequate compensation from the operator for a [legally] established claim for such damage under the present principles. Соответствующие государства принимают необходимые меры для создания дополнительных механизмов финансирования в целях компенсации жертвам трансграничного ущерба, которые не могут получить оперативную и достаточную компенсацию от оператора в связи с [юридически] обоснованной претензией в отношении такого ущерба согласно настоящим принципам.
The Assembly of the Supplementary Fund shall then decide whether and to what extent the Supplementary Fund shall pay the proportion of any established claim not paid under the 1992 Liability Convention and the 1992 Fund Convention.” Затем Ассамблея Дополнительного фонда принимает решение о том, будет ли и в какой мере Дополнительный фонд выплачивать часть любого признанного требования, которая не выплачена согласно Конвенции об ответственности 1992 года и Конвенции о Фонде 1992 года ".
“The Supplementary Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for an established claim for such damage under the terms of the 1992 Fund Convention, because the total damage exceeds, or there is a risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid down in article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention in respect of any one incident. " Из Дополнительного фонда выплачивается компенсация любому лицу, понесшему ущерб от загрязнения, если такое лицо не смогло получить полную и адекватную компенсацию по признанному требованию в отношении такого ущерба согласно условиям Конвенции о Фонде 1992 года, поскольку общий размер ущерба превышает или существует риск, что он превысит, применимый предел для компенсации, который указан в пункте 4 статьи 4 Конвенции о Фонде 1992 года по одному инциденту.
The Panel finds that Bhagheeratha established its claim for “leave salary” at the rate in the fertiliser contract in relation to the 162 employees to whom it proved that it paid leave salary. Группа считает, что корпорация " Бхагеерата " доказала обоснованность своей претензии о компенсации отпускных по ставке договора по удобрениям в отношении 162 работников, которым, как следует из предоставленных ею доказательств, были выплачены такие отпускные.
In accordance with the principle of international responsibility, I affirm the legally established right of the Republic of Iraq to claim compensation for the damage done to it by these acts of aggression. Руководствуясь принципом международной ответственности, я хотел бы вновь заявить о том, что у Республики Ирак есть законное право требовать компенсацию за ущерб, причиненный ей этими актами агрессии.
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой.
Confirms that where a mechanism is established to determine the status of persons who claim to be refugees, the mechanism must be, and must be seen to be, independent and impartial, and that the criteria it applies and its procedures must be fair, in conformity with international law and publicly known; подтверждает, что там, где создается механизм для определения статуса лиц, заявляющих, что они являются беженцами, этот механизм должен быть независимым и беспристрастным и должен рассматриваться в качестве такового, и что применяемые им критерии и его процедуры должны быть справедливыми в соответствии с нормами международного права, а также общеизвестными;
Should this have been positively established, the failure by the courts to address this claim would constitute a denial of access to judicial review procedures in the meaning of article 9, paragraph 3. Если бы было установлено, что это так, то нерешение судами вопросов, содержащихся в этой жалобе, представляло бы собой отказ в доступе к процедурам судебного рассмотрения в смысле пункта 3 статьи 9.
In this case, the Panel finds that these conditions were established and therefore recommends compensation for the claim for customs duties incurred in Jordan. В данном случае Группа считает эти условия выполненными и рекомендует выплатить компенсацию по этой претензии в связи с таможенными пошлинами, уплаченными в Иордании.
Having extensively reviewed the matter, the Panel finds that, although it had established a corporate entity in Cyprus at the date that the claim arose, the syndicate did not conduct its business activities through this Cypriot entity, nor had it assigned to that corporation its rights and obligations under the reinsurance policies that are the basis of its claims. После подробного рассмотрения этого вопроса Группа решила, что, хотя синдикат и учредил свой филиал на Кипре на дату возникновения претензии, он не вел через это кипрское отделение никакой коммерческой деятельности и не возлагал на эту корпорацию своих прав и обязанностей в отношении перестраховочных операций, послуживших основой для его претензий.
The Government of Saudi Arabia has therefore submitted to the commission established pursuant to paragraph 18 of resolution 687 (1991) its claim for compensation for the damage resulting from the Iraqi aggression. Исходя из этого, правительство Саудовской Аравии направило в комиссию, учрежденную во исполнение пункта 18 резолюции 687 (1991), свое требование возместить ущерб, нанесенный в результате иракской агрессии.
With respect to accessibility of funds for the Court, my delegation would remind everyone of the existence of the Secretary-General's Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice, established in 1989 to assist States that cannot meet the costs of bringing a claim before the Court. Относительно доступности финансовых средств для Суда моя делегация хотела бы напомнить всем о существовании Целевого фонда Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд — Фонда, учрежденного в 1989 году для целей оказания помощи тем государствам, которые не способны самостоятельно покрыть расходы, связанные с возбуждением иска в Суде.
If it could not be established that damage had been inflicted, and the damaged party insisted on the claim, he or she would be instructed to institute compensation proceedings before the competent court. Если факт нанесения ущерба установить невозможно, а пострадавшая сторона настаивает на своем требовании, то этому лицу рекомендуется обратиться с иском о выплате компенсации в компетентный суд.
Where such an explanation is established by sufficient evidence, this Panel sees no great difficulty in principle in entertaining the claim. Если такое пояснение подкреплено достаточными доказательствами, то Группа в принципе не видит трудностей в плане урегулирования претензии.
It was noted that paragraph (1) was intended to reflect the principle that the general average award adjustment must first be made, and the general average award established, and that liability matters would thereafter be determined on the same basis as liability for a claim brought by the cargo owner for loss of or damage to the goods. Было отмечено, что пункт 1 призван отразить принцип, в соответствии с которым следует прежде всего распределить убытки по общей аварии и решить вопрос о возмещении убытков по общей аварии, и только после этого приступать к решению вопросов об ответственности на той же основе, что и в отношении ответственности по требованию, предъявляемому собственником груза за потерю или повреждение груза.
Thus, even if it were to be established that the first named complainant had been subjected to ill-treatment in 2002, it does not prove her claim that their removal to Rwanda would expose them to a foreseeable, real and personal risk of being tortured thereby constituting a violation of article 3. Таким образом, даже если удалось бы подтвердить, что жалобщица подвергалась жестокому обращению в 2002 году, это не доказывает того ее утверждения, что в случае их выдворения в Руанду они окажутся в предвидимой, реальной и личной опасности быть подвергнуты пыткам, что тем самым составляло бы нарушение статьи 3.
Provided that paternity could be established, children born into unregistered marriages could obtain birth certificates, and their mothers were entitled to claim alimony. При условии установления личности отца дети, родившиеся в незарегистрированных браках, могут получить свидетельство о рождении, а их матери имеют право на алименты.
Although it may be considered established that the complainant had been subjected to torture in the past, this does not mean that she has substantiated her claim that she would be at risk of being tortured if returned. Хотя тот факт, что заявитель в прошлом подвергалась пыткам, можно считать установленным, это не означает, что она обосновала свое утверждение, что в случае возвращения она может вновь подвергнуться опасности применения пыток.
It was pointed out that the drafting in chapter 15 was intended to reflect the principle that the general average award adjustment must first be made, and the general average award established, and that pursuant to paragraph 15.2, liability matters would thereafter be determined on the same basis as liability for a claim brought by the cargo owner for loss of or damage to the goods. Было отмечено, что при составлении текста проекта статьи 15 предполагалось отразить принцип, в соответствии с которым сначала проводится распределение убытков по общей аварии и устанавливается размер взноса по общей аварии, а затем согласно пункту 15.2 будут разрешаться вопросы ответственности на том же основании, что и вопросы ответственности в связи с требованием, заявляемым владельцем груза из утраты или повреждения груза.
If one disregards the almost seventy-year history of relations between the two nations, it would appear that the observation of Rajan Menon, a close follower of India-Russia relations, is being proven wrong: “The two countries have established substantial trust and understanding, a convergent worldview, and a stake in preserving a relationship that few countries can claim to have.” Если не принимать во внимание почти 70-летнюю историю отношений между Россией и Индией, может показаться ошибочным наблюдение Раджана Менона (Rajan Menon), который пристально следит за российско-индийскими отношениями, и недавно сказал о них следующее: «Две страны сформировали значительное доверие и взаимопонимание, у них схожий взгляд на мир, и они заинтересованы в сохранении отношений, какими могут похвастаться очень немногие государства».
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.