Sentence examples of "enforce" in English with translation "навязывать"

<>
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза).
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
The Taliban's Islamic courts and religious police enforce their own interpretation of Islamic law and punishments, often following swift summary trials. Исламские суды и органы религиозной полиции талибов навязывают свое собственное толкование исламского права и приводят в исполнение наказания, зачастую назначаемые в ходе непродолжительных разбирательств в порядке упрощенного судопроизводства.
But this also means that the Russian side would be able to produce a coherent list and enforce it across all of its stakeholders. Это также означает, что Россия должна быть способна составить полный список этих преимуществ и навязать решение всем заинтересованным сторонам.
But he also seems to be saying that China has ruled out compromise and will continue building up its maritime strength to enforce its will. Но наряду с этим, он, как кажется, постарался продемонстрировать, что Китай исключает компромиссы и продолжит наращивать свою военно-морскую мощь для навязывания собственной воли.
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги.
The UN Security Council has awarded the investigation its highest investigative status - Chapter 7 - allowing for the international community to enforce its conclusions, militarily if necessary. Совет Безопасности ООН предоставил расследованию самый высокий статус - Глава 7 Устава ООН, что позволяет международному сообществу навязать его решение, и если нужно, то и военными средствами.
We need global (or at least European) rules, and we need strong institutional structures to enforce these rules – a requirement that is not necessarily limited to the financial markets. Нам нужны глобальные (или хотя бы европейские) правила, и нам нужны сильные организационные структуры, чтобы навязать эти правила – требование, которое не обязательно ограничено для финансовых рынков.
Therefore Moscow’s offers to BP represent its intention to claw back as much of this desired monopoly as possible and enforce economic and political dependence on Central Asia, Azerbaijan, and Europe. Из этого следует, что предложения, сделанные компании BP Москвой, отражают ее стремление вернуть себе как можно больше монополии и навязать Средней Азии, Азербайджану и Европе подчиненное положение в плане экономики и политики.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
The underlying problem with prohibiting homosexual acts, then, is not that the state is using the law to enforce private morality. It is that the law is based on the mistaken view that homosexuality is immoral. В таком случае, главной проблемой запрещения гомосексуальных отношений является не то, что государство использует закон, чтобы навязывать нормы морали индивидам, а то, что закон основан на ошибочном представлении о том, что гомосексуальность аморальна.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
According to that reasoning, Washington and its compliant allies had every right to enforce a no-fly zone to influence the outcome of the internecine conflict in Bosnia in the 1990s. Likewise, the United States had every right to impose similar restrictions in Iraq. В соответствии с этим умозаключением Вашингтон и его союзники имели полное право навязать границы закрытой для военной авиации зоны, чтобы повлиять на исход междоусобного конфликта в Боснии в 1990-х гг. Точно так же США имели полное право наложить сходные ограничения в Ираке.
Indeed, people in jihadist-controlled areas are deeply unhappy with Al Qaeda thugs terrorizing them and trying to enforce their version of Islamic mores – so much so that the Assad regime increasingly appears to be a better alternative to continued warfare or an Al Qaeda takeover. Жители районов, контролируемых сторонниками джихада, крайне недовольны головорезами Аль-Каиды, терроризирующими население и навязывающими свою версию Ислама. В этих условиях режим Асада кажется гораздо лучшей альтернативой продолжающейся войне или возможным взятием власти Аль-Каидой.
The war on terrorism is not a clash of civilizations - Islam versus the West - but a civil war within Islamic civilization between extremists who use violence to enforce their vision and a moderate majority who want things like jobs, education, health care, and dignity as they pursue their faith. Война с терроризмом - это не столкновение цивилизаций - Ислам против Запада - а гражданская война внутри Исламской цивилизации между экстремистами, которые используют насилие для того, чтобы навязать свои представления, и умеренным большинством, которое хочет иметь такие вещи, как работу, образование, здравоохранение и достоинство, поскольку они следуют своей вере.
But realism, as it exists in international relations theory, has three main tenets: 1) power calculations as the metric of importance in understanding state behavior; 2) willingness to discard policies that are not advancing one’s interests; and 3) the willingness to use one’s advantages to threaten and enforce preferences on other states. Но у реализма в том виде, в котором он существует в теории международных отношений, есть три основных принципа: 1) расчет силы как важный показатель понимания государственного поведения; 2) готовность отказаться от политики, которая не способствует отстаиванию интересов государства; 3) готовность использовать свои преимущества для того, чтобы угрозами навязывать собственные предпочтения другим государствам.
So, today, a largely Western-backed investigation into a five-year old murder case that has the ability via the UN Security Council to enforce punishment, is targeting the only successful Arab resistance to Israel, and is basing its evidence on Lebanon's highly-penetrated telecommunications networks... well, that does not sit pretty with one side. Итак, сегодня поддерживаемое Западом расследование убийства пятилетней давности, результаты которого благодаря Совету Безопасности ООН могут быть принудительно навязаны, нацелено на единственное успешное движение арабского сопротивления Израилю, а свои доказательства основывает на данных широко уязвимой телекоммуникационной сети Ливана. Хорошо хоть, что это не очень устраивает одну сторону.
Given the broad formulation of the definition of maritime performing party, a proposal was made to delete paragraph 3 for the reason that it would not be fair to the consignee to allow a carrier to enforce the limitation of liability with respect to additional obligations or to higher liability limits that it agreed to, but to refuse to bind the maritime performing party to those same limits absent express agreement. С учетом широкой формулировки определения морской исполняющей стороны было внесено предложение исключить пункт 3 по той причине, что разрешение перевозчику навязывать ограничение ответственности в отношении дополнительных обязательств или более высоких пределов ответственности, на которые он дал свое соглаcие, отказываясь при этом считать эти же пределы обязательными для морской исполняющей стороны в отсутствие ее прямого согласия, было бы несправедливо по отношению к грузополучателю.
And so there's nothing in the software that enforces the rules. Поэтому нет никаких программных ограничений, навязывающих правила.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.