Sentence examples of "distinguishing feature" in English

<>
She further argues that the title of nobility is itself a distinguishing feature of the family, a legacy of her ancestors, and that she therefore cannot be denied the further protection of article 3 in conjunction with article 17 of the Covenant. Далее автор утверждает, что сам дворянский титул является семейным отличительным признаком, памятью о предках, и поэтому ей не может быть отказано в защите по статье 3 в сочетании со статьей 17 Пакта.
He had no distinguishing features. У него не было отличительных признаков.
The eXile’s distinguishing feature, more than anything else, was its blinding sexism — which often targeted me. Ключевой особенностью таблоида eXile был его невероятный сексизм — который нередко был направлен и на меня.
The State of Qatar should like to draw the International Law Commission's attention to the fact that the distinguishing feature of non-governmental human rights organizations, which would be covered by draft article 13, is independence. Государство Катар обращает внимание Комиссии международного права на то, что одной из основных черт, присущих правозащитным неправительственным организациям, на которые распространяется действие проекта статьи 13, является их независимость.
The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad. Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться.
A distinguishing feature of the Agenda was the setting of specific goals that the partners implicitly committed themselves to meet: the overall objective was “an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of GNP throughout the period of the new Agenda”. Одной из отличительных особенностей Новой программы является установление конкретных целей, которые партнеры имплицитно обязуются выполнять: общая цель состоит в обеспечении «среднегодовых темпов реального роста валового национального продукта как минимум в размере 6 процентов на всем протяжении периода реализации Новой программы».
The distinguishing feature of the current General Assembly meeting was the broad and high-level participation by all stakeholders in the area of economic and social development, including ministers, high officials, the private sector (a record number of more than 200 leading private companies attended) and civil society. Характерной особенностью этого заседания Генеральной Ассамблеи стало разнообразие и высокий уровень участников, заинтересованных в экономическом и социальном развитии, включая министров, высокопоставленных сотрудников, представителей частного сектора (в заседании участвовало рекордное число представителей частных компаний — более 200) и гражданского общества.
Many struggled to come up with much in the way of distinguishing features. Многим было даже трудно назвать его отличительные особенности.
Open an image and select an image layout. Click "Open" for opening an image. Click "Quit" for quitting the program. "Image Layout" feature allows you to view in any layout. Нажмите на изображение и выберите расположение. Нажмите на «Открыть», чтобы открыть изображение. Нажмите на «Выход», чтобы выйти из программы. Опция «Расположение» позволяет выбрать режим показа изображения.
He looks at three distinguishing characteristics – religion, patriotism and economic opportunity – and finds that the U.S. is becoming more ordinary. Он рассматривает три отличительные характеристики — религия, патриотизм и экономические возможности — и приходит к выводу о том, что США постепенно теряют свою исключительность.
It’s not a bug, it’s an undocumented feature. Это не ошибка, это недокументированная особенность.
Economic stagnation and mass unemployment are, quite simply, two of the EU’s distinguishing features in 2013. Проще говоря, экономическая стагнация и массовая безработица были в 2013 году основными характерными чертами ЕС.
The most important feature of all games is that they are governed by rules. Самая важная черта всех игр - они все имеют правила.
If you have difficulty distinguishing a CAPTCHA image, click the Try a different image link. Если вы испытываете трудности с прохождением теста CAPTCHA, нажмите на ссылку Обновить, чтобы загрузить другое проверочное изображение.
The truly remarkable feature of sound production by birds is that the two sides of the syrinx can act independently. По-настоящему удивительной особенностью воспроизведения звука птицами является то, что две стороны сиринкса могут работать раздельно.
Google Analytics requests can be managed completely by back-end, and the server can take care of managing cookies (or distinguishing users in some other way). Запросами Google Analytics можно управлять полностью с помощью систем бэкенда, а сервер может использоваться для управления файлами «cookie» (или для разграничения пользователей другим образом).
feature unavailable эта функция недоступна
One of the distinguishing characteristics of Vladimir Putin’s presidency has been his commitment to revitalizing Russia’s military. Одна из отличительных характеристик президентства Владимира Путина — это его стремление к возрождению и укреплению российских вооруженных сил.
A sociable and friendly waitress happily presents me with a menu, while telling me that “mussels are large filling seeds”, and here it should be noted that the service, in spite of other shortcomings, is the best feature of Palm. Компанейски-позитивная официантка весело презентует меню, рассказывая, что "мидии - сытные большие семечки", и следует заметить: именно сервис, несмотря на отдельные недочеты, - самая позитивная сторона Palm.
It is ironic that during a period when U.S. foreign policy asserts the importance of “targeted sanctions” for distinguishing between Russia’s ruling regime and ordinary people, proactive efforts to engage those very people have been so attenuated. Это парадокс, но в период, когда творцы американской внешней политики говорят о важности «точечных санкций», в которых проводится разница между российским правящим режимом и простыми людьми, инициативные действия по налаживанию контактов с этими самыми людьми очень сильно ослабляются.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.