Sentence examples of "different treatment" in English

<>
The different treatment for banknotes and coins has attracted some attention in recent months. Различный подход к банкнотам и монетам в последние месяцы привлёк к себе некоторое внимание.
But other alleged victims of gender-based abuse, sometimes in life-threatening circumstances, typically receive very different treatment. Но к другим предполагаемым жертвам гендерных преступлений, иногда и в условиях угрозы для жизни, обычно относятся иначе.
There are also cases which show dismissals due to pregnancy and childbirth, as well as different treatment of women in comparison to men at retirement and in dismissals. Имеют место также случаи увольнения с работы по причине беременности и рождения ребенка и дискриминационного отношения к женщинам при выходе в отставку и увольнении с работы.
The second point of interest is that the provisions on benefiting from scientific progress and on authors'rights, respectively, received very different treatment throughout the seventh session debates. Второй интересный аспект связан с различным отношением к положениям о пользовании благами научного прогресса и правах авторства, соответственно, проявившимся в дискуссии на 7-й сессии.
In other words, Brown maintains, even when the different treatment is not discriminatory in a legal sense, the modalities, and the method of implementation, may be unreasonable and hence discriminatory at the second level. Иными словами, Браун утверждает, что даже тогда, когда неодинаковое обращение не является дискриминационным в юридическом смысле, условия и метод применения такого обращения могут оказаться неразумными и тем самым дискриминационными на этом втором уровне.
The definition of the term “discriminatory manner” is outlined in article 26 (3) and includes references regarding different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions, colour or creed. Определение понятия " дискриминационный " приводится в статье 26 (3) и включает ссылки на различные виды обращения с различными лицами, определяемые полностью или главным образом в зависимости от присущих им отличительных признаков, таких, как раса, место происхождения, политические убеждения, цвет кожи или вероисповедание.
For example, it is not obvious how to deal with the fact that decisions by large countries have larger externalities, both positive and negative, than those made by their smaller peers, setting the ground for different treatment in a monetary union of supposed equals. Например, не очевидно, как бороться с тем, что решения крупных стран имеют большие внешние, как положительные, так и отрицательные последствия, чем принимаемые их младшими сверстниками решения, что создает почву для различного восприятия в валютном союзе, который подразумевает равенство.
Furthermore, it is important to note that the treatment of the right to receive payment of royalties for the purposes of secured transactions law as proceeds of intellectual property in the form of receivables does not affect the different treatment of this right to royalties under law relating to intellectual property. Кроме того, важно отметить, что статус права на получение лицензионных платежей для целей законодательства об обеспеченных сделках в качестве поступлений от интеллектуальной собственности в форме дебиторской задолженности не затрагивает иной статус этого права на получение лицензионных платежей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Interest was shown in the proposal by the United States that the draft instrument should provide different treatment for maritime performing parties and for inland performing parties, but the view was expressed that firm positions on the proposal could not be expressed until it was formally presented at a later date. Был проявлен интерес к предложению Соединенных Штатов предусмотреть в проекте документа различные режимы для морских исполняющих сторон и наземных исполняющих сторон, однако было высказано мнение о том, что окончательную позицию в отношении этого предложения до его официального представления на более позднем этапе занять невозможно.
Similarly, the law of 5 June 2002 provides that workers under a fixed-term work contract may not be treated less favorably than comparable workers under an open-ended contract with respect to the conditions of employment only on the grounds that they are hired for a fixed term, unless objective reasons justify different treatment. Закон от 5 марта 2002 года также гласит, что трудящиеся, связанные отношениями срочного трудового договора, не могут получать меньшую заработную плату, чем сопоставимые трудящиеся, работающие по трудовому договору без определенного срока, занятые полный рабочий день, оказавшиеся в сравнимой ситуации, лишь по той причине, что они работают по срочному трудовому договору, если нет объективных причин, оправдывающих разную оплату труда.
The Special Rapporteur recognizes that in most cases where a child has committed a crime, he or she is usually a victim as well, but she considers it essential that those who are wholly innocent or have been convicted of a “crime” such as begging or vagrancy, committed in order to survive, receive very different treatment from those convicted of serious crimes, in order to avoid further victimization. Специальный докладчик признает, что в большинстве случаев даже совершивший преступление ребенок, как правило, является одновременно и жертвой, но она считает важным, чтобы с ни в чем неповинными детьми или с детьми, осужденными за такое " преступление ", как попрошайничество или бродяжничество, диктуемое необходимостью элементарного выживания, обращались иначе, чем с лицами, осужденными за тяжкие преступления, с тем чтобы избежать дальнейшей виктимизации невиновных.
Thus, it is not true that the Court affirmed the inadmissibility of reservations in respect of customary law; it simply stated that, in the case under consideration, the different treatment which the authors of the Convention accorded to articles 1-3, on the one hand, and article 6, on the other, suggested that they did not consider that the latter codified a customary norm which, moreover, confirms the Court's own conclusion. Поэтому " неверно то, что Суд подтверждает недопустимость оговорок в отношении норм обычного права "; он просто констатирует, что в рассматриваемом случае различное отношение авторов Конвенции к статьям 1-3, с одной стороны, и к статье 6, с другой стороны, подразумевает, что, по мнению авторов, в последней статье не кодифицируется обычная норма, что, кстати, подтверждает и собственное заключение Суда.
However, since outer space is the maximum operational range of such an object, it must be assumed that its final destination is always located in outer space; if it were determined that its final destination was located in airspace, this would detract from the purpose for which it was designed and built, because it would function as an aircraft that would not merit different treatment and whose flight would have to be governed by air law. Однако, учитывая максимальную дальность эксплуатации такого объекта, следует полагать, что его конечный пункт назначения всегда находится в космическом пространстве; если же считать, что его конечный пункт назначения находится в воздушном пространстве, то это принижает цель, ради которой он был сконструирован и создан, поскольку в этом случае он функционирует как воздушное судно, в отношении которого не требуется применять иной режим и полет которого регулируется нормами воздушного права.
Finally, referring to the response to the Committee's question No. 54, in relation to article 15 of the Convention, she noted that men and women received very different treatment under the law if they committed an act of violence against an adulterous spouse; while not officially described as honour crimes, such provisions were certainly discriminatory and the relevant laws must be reformed. И наконец, в связи с ответом на вопрос 54 Комитета, касающийся статьи 15 Конвенции, она отмечает, что законом предусматриваются совершенно разные меры наказания в отношении мужчин и в отношении женщин, совершивших акт насилия по отношению к неверному/неверной супругу/супруге; хотя официально такие положения не называются «преступлениями в защиту чести», тем не менее они, несомненно, носят дискриминационный характер, и в соответствующее законодательство должны быть внесены необходимые изменения.
He appreciated the elucidation offered in paragraphs 39 and 40 and the fact that discrimination on the sole ground of nationality, race, colour or national or ethnic origin was inadmissible in Austria, although article 2, paragraph 2, of the Convention did allow different treatment in order to improve the lot of groups who were marginalized. Он признателен за разъяснения, представленные в пунктах 39 и 40, и за информацию о том, что дискриминация только на почве национальности, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения является в Австрии недопустимой, хотя статья 2, пункт 2, Конвенции действительно предусматривает иное обращение в целях улучшения положения маргинализованных групп.
Affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, tribe, place of origin, or residence or other local connections, political opinions, colour, creed or sex whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description. «практика неодинакового обращения в отношении разных лиц, полностью или частично относимых к различным описаниям по признаку расы, племени, происхождения, месту жительства или иным местным признакам, политическим убеждениям, цвету кожи, вероисповеданию или полу, в силу чего лица, подпадающие под одно из этих описаний, лишаются правоспособности или ограничиваются в правах или не пользуются правами и привилегиями в том же объеме, что и подпадающие под другое такое описание».
While noting the State party's efforts to facilitate integration and naturalization of Indo-Chinese refugees in mainland China, the Committee is concerned that different standards of treatment are applied to Indo-Chinese asylum-seekers, on the one hand, and asylum-seekers of other national origins on the other, notably with regard to the right to work and education. Отмечая усилия государства-участника по содействию интеграции и натурализации индокитайских беженцев в Китае, Комитет выражает обеспокоенность тем, что различные стандарты обращения применяются к индокитайским просителям убежища, с одной стороны, и просителям убежища иного национального происхождения- с другой, в особенности в отношении права на труд и образование.
Pay greater attention to the issue of multiple discrimination faced by non-citizens, in particular concerning the children and spouses of non-citizen workers, to refrain from applying different standards of treatment to female non-citizen spouses of citizens and male non-citizen spouses of citizens, to report on any such practices and to take all necessary steps to address them; уделять повышенное внимание вопросу множественной дискриминации, с которой сталкиваются неграждане, в частности дети и супруги трудящихся-неграждан, воздерживаться от применения разных норм обращения с негражданами женского пола, являющимися супругами граждан, и негражданами мужского пола, являющимися супругами граждан, представлять информацию о подобной практике и принимать все необходимые меры для решения возникающих в этой связи проблем;
These themes were present in this year's speech as well, but Putin put more emphasis on a different grievance: Russia's treatment under the 1990s U.S.-Russian arms reduction programs. Эти темы тоже были озвучены в выступлении Путина в этом году, однако президент сделал акцент на другой жалобе, а именно жалобе на отношение к России в рамках российско-американских программ по сокращению вооружений 1990-х годов.
In a society of immigrants, people come from a wide variety of traditions and faiths, with very different views of sex and the treatment of women. В обществе иммигрантов люди приезжают из стран с разными традициями и религиями, с очень разными взглядами на секс и отношениями с женщинами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.