Sentence examples of "despite the fact that" in English

<>
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria. И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии.
Despite the fact that the U.S. NSA has obstructed all of his movements, Snowden is willing to come to Germany. Несмотря на то что АНБ США заблокировало все его передвижения, Сноуден готов приехать в Германию.
This narrative is still the dominant one despite the fact that it’s no longer true (and arguably never was). Такие разговоры продолжаются и преобладают до сих пор, вопреки тому, что они уже не соответствуют действительности (и никогда, наверное, не соответствовали).
Well, despite the fact that the groomsmen donned lightsabers, it was a very lovely wedding. Несмотря на то, что друзья жениха вооружились световыми мечами, это была прекрасная свадьба.
Despite the fact that large amounts of financing were required for development, the international community should view financing for development positively. Несмотря на то что для целей развития необходимы колоссальные объемы финансирования, международному сообществу следует положительно относиться к необходимости финансирования развития.
The tally stick system succeeded despite the fact that the money changers constantly attacked it by offering the metal coin system as competition. Эта система держалась вопреки тому, что менялы постоянно пытались ее подорвать с помощью своих металлических монет.
And this is despite the fact that everybody knows that small business is the engine of economies. И это несмотря на то, что все знают, что малый бизнес является двигателем экономики.
Classes are offered in Khmer despite the fact that most children of ethnic minorities, especially Vietnamese, and of indigenous peoples do not speak Khmer. Занятия ведутся на кхмерском языке, несмотря на то что большинство детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно вьетнамцам и коренным народам, не говорят на кхмерском.
This is despite the fact that their relations with governments are in effect based on economic, strategic and oil interests, not unlike Western countries in this regard. И это вопреки тому, что их отношения с государствами базируются, по сути дела, на экономических, стратегических и нефтяных интересах – в этом плане вполне в духе стран Запада.
Despite the fact that he brought his mates in for private showings, which really pissed you off. Несмотря на то, что он привел своих друзей для частного показа, что просто взбесило вас.
The Indian Supreme Court had upheld his sentence, despite the fact that the Juvenile Justice Act prohibits imposition of the death sentence on persons under 16. Верховный суд Индии оставил в силе приговор, несмотря на то что Закон о правосудии по делам несовершеннолетних запрещает вынесение смертного приговора лицам, не достигшим 16 лет.
Since everybody was genuinely sick of the crooked establishment, he won – despite the fact that he was no more honest than the people he’d said he was trying to beat. А поскольку нечестный и вороватый истэблишмент всем надоел хуже горькой редьки, Янукович победил — вопреки тому, что честности в нем было ничуть не больше, чем в тех людях, с которыми он состязался в предвыборной гонке.
Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently. Всегда, все данные показывают, что они одинаковы, несмотря на то, что эти города развивались независимо.
She expressed concern that a substantial gender pay gap persisted despite the fact that the Equal Pay Act had been in effect for nearly 40 years. Оратор высказывает опасения, что, несмотря на то что Закон о равной оплате труда действует уже почти 40 лет, остается значительный разрыв в оплате труда лиц разного пола.
It’s possible that Putin believed his actions in the Middle East would give him leverage to bargain sanctions away, despite the fact that Ukrainian and Syrian sanctions are not formally linked. Возможно, Путин считает, что благодаря своим действиям на Ближнем Востоке он получит рычаги влияния, при помощи которых выторгует отмену санкций вопреки тому, что санкции из-за Украины и из-за Сирии формально никак не связаны между собой.
Because despite the fact that all you do is give her a hard time, she would do this for you. Потому что несмотря на то, что всё, что ты делаешь, это доставляешь ей неприятности, она бы сделала это для тебя.
The Moscow PC is one of a few committees with a competition, despite the fact that instead of 20 there will be 40 participants in the new structure. ОНК Москвы - одна из немногих комиссий с конкурсом, несмотря на то что в новом составе вместо 20 будет 40 участников.
So far Washington has refused to cooperate, despite the fact that Jabhat al-Nusra has been designated as a terrorist organization by the United States since 2012, and American forces have been conducting their own strikes against the group. Пока Вашингтон отказывается от такого сотрудничества вопреки тому, что Америка еще в 2012 году причислила «Джебхат ан-Нусру» к террористическим организациям, а американские войска наносят по ней свои собственные удары.
This document arose despite the fact that the Convention's mandate did not empower the delegates to produce a constitution. Эти документы появились несмотря на то, что первоначально выданный Конвенту мандат не уполномочивает делегатов заниматься разработкой конституции.
But, despite the fact that European scientific research is among the most advanced in the world, Europe lags behind its global competitors in its ability to bring these innovations to the market. Но, несмотря на то что европейские научные исследования – одни из самых прогрессивных в мире, Европа отстает от мировых конкурентов в том, что касается способности внедрять эти инновации на рынке.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.