Sentence examples of "damaging effects" in English

<>
Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов.
Take all appropriate measures, including seeking international cooperation, to prevent and combat the damaging effects of environmental degradation on children, including pollution of the environment and food products. принимать все соответствующие меры, в том числе путем использования возможностей в сфере международного сотрудничества, по недопущению и ликвидации вредного воздействия ухудшения состояния окружающей среды на детей, включая загрязнение окружающей среды и пищевых продуктов.
Still, top-level Russian officials also talked openly about the damaging effects of the sanctions. Однако высокопоставленные российские чиновники также открыто заявляли о негативном влиянии западных санкций на военно-промышленных комплекс.
When ammonia is deposited on land or water, it can cause acidification and eutrophication, two major environmentally damaging effects. При осаждении аммиака на почву или воду он может вызывать подкисление и эвтрофикацию- два явления, оказывающих мощное пагубное воздействие на окружающую среду.
While such initiatives cannot solve the problem of inequality, they can help to relieve some of its most damaging effects. И хотя такие инициативы не могут решить проблему неравенства, они могут помочь облегчить некоторые из его наиболее разрушительных эффектов.
This dangerous nuclear material is processed in a special manner in order to avoid the damaging effects of radiation on the environment and human beings. Этот опасный ядерный материал производится особым образом, с тем чтобы избежать разрушительных последствий радиации для окружающей среды и людей.
The persistence of extreme concentration of land ownership and high levels of inequality has particularly damaging effects in most of the developing countries, where land (together with labour) is the fundamental factor of production. В то же время сохранение крайне высокой концентрации собственности на землю и большая степень неравенства в особой степени негативно проявляется в большинстве развивающихся стран, в которых земля (наряду с рабочей силой) является основополагающим фактором производства.
And he says that if you want to see the damaging effects of rules, the ways that rules can keep people in the dark, look at the pictures from NASA of the earth at night. И он говорит, что если вы хотите увидеть разрушительные последствия правил, и то, как правила оставляют людей в темноте, взгляните на фотографии НАСА. Земля ночью.
They see the damaging effects of chemicals and toxic and harmful substances that are used in or produced by industrial activity, and they know that demands on energy, land and forests are outstripping the planet's natural capacity. Они видят, какой ущерб причиняют химические, токсичные и вредные вещества, которые используются или производятся промышленностью, и они знают, что потребности в энергетических, земельных и лесных ресурсах существенно превосходят естественные возможности нашей планеты.
If major banks had had a “lean against the wind” strategy in reserve, that would have influenced expectations and at least partly stabilized asset prices, possibly mitigating – or even averting – the most damaging effects of the financial crisis. Если бы у крупных банков в резерве была стратегия валютных интервенций «дуть против ветра», что повлияло бы на ожидания и хотя бы частично стабилизировало цены на активы, тем самым, возможно, смягчив – или даже предотвратив – наиболее пагубные последствия финансового кризиса.
Meanwhile, the prospect of a rise in global temperature of more than 2°C (3.6°F) over pre-industrial levels by the end of this century (which would trigger global warming’s most damaging effects) calls for higher investment in sustainable urbanization, climate-smart agriculture, and social safety nets. Тем временем, перспектива повышения мировой температуры к концу текущего века более чем на 2°C по сравнению уровнем до промышленной революции (что приведет к наиболее разрушительным эффектам глобального потепления) означает необходимость увеличения инвестиций в рациональную урбанизацию, сельское хозяйство с учетом изменения климата и системы социальной защиты.
Experience has proved that the best means of raising the awareness of communities affected by harmful traditional practices is to prove to them that these practices have no religious justification and that, by reason of their damaging effects on the health of victims, they must be eliminated. Опыт показывает, что самый лучший способ обратить внимание общин на вредную традиционную практику заключается в том, чтобы убедить их, что такая практика не имеет под собой никакого религиозного фундамента и что она должна быть прекращена, поскольку пагубно воздействует на здоровье жертв.
The tragic events of 11 September, and the signal that those events sent — with regard to the capacity of terrorist organizations to threaten international peace and security with such damaging effects on the world economy, particularly in the areas of trade, tourism and other services — are a clear example of this relationship. Трагические события 11 сентября и сигнал, который эти события направили, — в том что касается способности террористических организаций угрожать международному миру и безопасности и оказывать столь пагубное воздействие на мировую экономику, в особенности на такие области, как торговля, туризм и другие, — четко указывают на наличие такой взаимосвязи.
Even though Russia supported United Nations sanctions against Iran in 2010, the Kremlin has been consistently critical of damaging effects on sanctions on the Iranian economy and has emphasized the need for the West to end Iran’s international isolation. Несмотря на то, что в 2010 году Россия поддержала санкции ООН против Ирана, Кремль неизменно критически высказывался в отношении санкций в связи с их разрушительным воздействием на иранскую экономику и подчеркивала, что Западу следует вывести Иран из международной изоляции.
Being left out of the labor market increases the risk of poverty and poor health, and the longer unemployment lasts, the more damaging the effects. Young people who are unemployed have fewer opportunities later in life – representing a waste of education and skills that has a detrimental effect on national economies. У человека, находящегося вне рынка труда, повышается риск бедности и плохого здоровья, и чем дольше он не трудоустроен, тем меньше шансов на его возвращение на рынок труда – что означает бесполезную трату образования и навыков и оказывает негативное воздействие на экономику стран.
And, when cancer treatment is needed, its toxic punch hits cancer cells selectively, with far fewer damaging side effects. И, при необходимости лечения рака, токсический удар наносится избирательно, с гораздо меньшим количеством вредных побочных эффектов.
This would not only have deeply damaging economic and political effects for those countries, such as Argentina today, but could also threaten the public good of global financial stability. Это не только может нанести значительный экономический и политический ущерб этим странам, как сегодня Аргентине, но и несет угрозу общественному благу глобальной финансовой стабильности.
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков.
Poverty continues to persist because of the effects of the damaging five-year civil war, the loss of fiscal support from the former Soviet Union, a poor taxation system, lack of industry and agricultural development, migration and recurrent disasters. Вследствие опустошительной пятилетней гражданской войны, утраты финансовой поддержки со стороны бывшего Советского Союза, неэффективности налоговой системы, застоя в промышленности и сельском хозяйстве, миграции и волны стихийных бедствий в стране все еще сохраняется проблема нищеты.
The turmoil in Europe hasn’t snared the Russian economy directly, but the indirect effects of general anxiety have been damaging enough. Европейский кризис не затронул российскую экономику напрямую, но косвенные эффекты общей нервной обстановки навредили достаточно.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.