Sentence examples of "customarily" in English

<>
In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. На Шри-Ланке законодательством установлены равные права наследования для родных братьев и сестер, однако замужние женщины обычно подвергаются дискриминации.
Customarily, we send them on to whomever the prisoner designates as a next of kin, after execution. Обычно, мы отправляем их тем, кого заключенный указывает в качестве ближайшего родственника, после казни.
Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции.
Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties. Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам.
Poland is customarily represented on such occasions by its head of government, but in this instance Kaczynski insisted it should be him. Обычно на таких мероприятиях Польшу представлял глава правительства, но в тот раз Качиньский настаивал, что тоже поедет.
Adding new mandatory requirements regarding the commercial use of natural resources (including forest, mineral and hydro-carbon resources) on lands owned, or customarily used, by indigenous groups; and предусматриваются новые обязательные требования, касающиеся коммерческого использования природных ресурсов (включая лесные ресурсы, полезные ископаемые и углеводороды), которыми богаты земли, принадлежащие группам коренного населения или обычно используемые ими; и
Methods and means, points of dispatch and destination and routes customarily used by organized criminal groups engaged in illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; and методы и средства, пункты отправления и назначения, а также маршруты, обычно используемые организованными преступными группами, участвующими в незаконном обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему; и
Unfortunately, Europe's hands are partially tied by a central bank that focuses on capping inflation, and a Stability Pact that, as customarily interpreted, limits the use of deficit spending as an economic stimulus. К сожалению, руки Европы частично связаны центральным банком, который сосредоточен на сдерживании инфляции, и Пактом о стабильности, который, как его обычно интерпретируют, ограничивает использование финансирования за счет бюджетного дефицита в качестве экономического стимула.
Customarily, the Special Rapporteur considered communications brought to his attention from a variety of sources- Governments, international, regional, national and local NGOs; associations of media professionals, trade unions, members of political parties- and from all regions of the world. Как обычно Специальный докладчик изучал сообщения, направляемые ему из различных источников- от правительств, международных, региональных, национальных и местных НПО, ассоциаций сотрудников средств массовой информации, профсоюзов, членов политических партий- и из всех регионов мира.
the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования;
I am sure that a separate report on the activities of BINUB in pursuance of the implementation of resolution 1325 (2000) should be before the Council or should have been distributed earlier — as we have customarily done in connection with previous briefings. Я уверен, что отдельный доклад о деятельности ОПООНБ во исполнение резолюции 1325 (2000) должен быть представлен вниманию Совета или должен был быть распространен ранее, как мы обычно делали в связи с предыдущими брифингами.
Customarily, the Special Rapporteur considers communications brought to his attention from a variety of sources- Governments, international, regional, national and local non-governmental organizations (NGOs); associations of media professionals, writers'associations, trade unions and members of political parties- and from all regions of the world. Обычно Специальный докладчик изучает сообщения, направляемые ему из различных источников- от правительств, международных, региональных, национальных и местных неправительственных организаций (НПО), ассоциаций работников средств информации, писательских объединений, профсоюзов и членов политических партий- из всех регионов мира.
The invitation to prequalify shall also be published, in a language customarily used in international trade, in a newspaper of wide international circulation or in a relevant trade publication or technical or professional journal of wide international circulation, except in cases of domestic procurement under article [7 (2) (c)] of this Law. Приглашение к предквалификационному отбору также публикуется на языке, который обычно используется в международной торговле, в газете, имеющей широкое международное распространение, или в соответствующем торговом издании или техническом или профессиональном журнале, имеющем широкое международное распространение, за исключением случаев внутренних закупок согласно статье [7 (2) (c)] настоящего Закона.
Instead of preserving Ukraine as a bridge between Russia and the West, the democracy-everywhere-now chorus (another arm of the Octopus) helped to overthrow the latest of Ukraine’s corrupt oligarchical rulers (customarily thrown into prison after, or even before, completing their terms), converting a paltry passive geopolitical backwater into a neo-Cold War battlefield. Вместо того, чтобы сохранить Украину в качестве моста между Россией и Западом, вечно поющий о «демократии для всех и немедленно» хор (а это еще одно щупальце спрута) помог свергнуть очередного коррумпированного правителя-олигарха Украины (их обычно сажают за решетку после, а порой и до завершения срока полномочий) и превратил это отстойное и пассивное геополитическое болото в поле битвы новой холодной войны.
Violations of common article 3 of the Geneva Conventions and of article 4 of Additional Protocol II thereto committed in an armed conflict not of an international character have long been considered customary international law, and in particular since the establishment of the two International Tribunals, have been recognized as customarily entailing the individual criminal responsibility of the accused. Нарушения статьи 3, общей для Женевских конвенций, и статьи 4 Дополнительного протокола II к ним, совершаемые в ходе вооруженного конфликта немеждународного характера, уже давно рассматриваются как относящиеся к сфере международного обычного права и, в частности, со времени создания двух международных трибуналов признаются как обычно влекущие за собой индивидуальную уголовную ответственность обвиняемого.
The invitation to prequalify shall also be published, in a language customarily used in international trade, in a newspaper of wide international circulation or in a relevant trade publication or technical or professional journal of wide international circulation, except where the procurement proceedings are limited to domestic suppliers or contractors under article [7 (6) (c) (i) and (ii)] of this Law. Приглашение к предквалификационному отбору также публикуется на языке, который обычно используется в международной торговле, в газете, имеющей широкое международное распространение, или в соответствующем торговом издании или техническом или профессиональном журнале, имеющем широкое международное распространение, за исключением случаев, когда процедуры закупок ограничиваются только внутренними поставщиками или подрядчиками согласно статье [7 (6) (c) (i) и (ii)] настоящего Закона.
Older, unmarried women customarily lived with other family members. Пожилые незамужние женщины как правило проживают с другими членами семьи.
Persons who customarily engage in banking transactions or who serve as intermediaries in banking transactions; лиц, которые на текущей основе занимаются банковскими или посредническими банковскими операциями;
Dow, for example, is almost notorious for the low rate of return it customarily pays on current market price. Dow Chemical, например, у многих ассоциируется с низким уровнем дохода (по отношению к текущей рыночной цене акций), выплачиваемого акционерам.
Panama continued to display its customarily low rate of inflation, and Bolivia and Peru had virtually zero inflation in 2001. В целом в Панаме инфляция была традиционно не на низком уровне, а в Боливии и Перу в 2001 году инфляция оставалась практически на нуле.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.