Sentence examples of "complainant" in English with translation "истец"

<>
The average age difference between the accused and complainant is 17 years. Средняя возрастная разница между ответчиками и истцами составляет 17 лет.
However, Finnish legislation also allows, with the complainant's consent, electronic surveillance of a subscriber connection used by the complainant. Однако законодательство Финляндии также допускает — с согласия истца — наблюдение с пользованием электронных средств за абонентской линией связи, которой пользуется истец.
If the complainant is unlucky, he may even have to pay the plagiarist money for having infringed on his trademark in China, said Pattloch. Если истцу не повезет, то он даже будет должен заплатить плагиатору, так как нанес ущерб его торговому знаку в Китае, говорит Паттлох.
Young persons wishing to appear as an individual plaintiff or complainant shall be legally represented, failing which the court shall appoint a guardian ad litem. Для выступления в суде в качестве истца или обвинителя обязательно иметь законного представителя, и в случае отсутствия такого суд назначает опекуна ad litem.
Having been thus notified within a period of 48 hours, the complainant may, within four days, lodge an appeal against any ruling prejudicial to his interests. После уведомления истца, которое должно быть произведено через 48 часов, истец вправе в течение четырех суток опротестовать решения, наносящие ущерб его интересам.
When a public official who received a petition treats the complainant unfairly, the official may be subject to disciplinary sanctions even if such conduct does not constitute an offence; в случае, если государственное должностное лицо, получившее ходатайство, обращается с истцом предвзято, оно может быть привлечено к дисциплинарной ответственности даже в том случае, если подобное поведение не составляет преступления;
It found that the Council's behaviour towards the complainant carried “the subtle scent of discrimination” and ordered that he be appointed to a senior position and compensated for past wrongs. Суд постановил, что действия Совета в отношении истца " в определенной степени походят на дискриминационные ", и принял распоряжение о его повышении в должности и выплате компенсации за причиненный в прошлом ущерб.
A request for a restraint or freezing order may also be submitted at a later stage by the prosecutor or, in order to secure the payment of compensation, by the complainant. Ходатайство о вынесении запретительного судебного приказа или постановления о замораживании может быть представлено также на более поздней стадии прокурором или, с целью добиться выплаты компенсации, истцом.
Moreover, under article 39 of the new draft Code of Criminal Procedure a complainant could sue for damages in criminal proceedings by registered letter without appearing before an officer of the law. Кроме того, в соответствии со статьей 39 нового проекта Уголовно-процессуального кодекса истец может ходатайствовать о возмещении ущерба в рамках уголовного разбирательства, направив заказное письмо, без личной встречи с сотрудником судебных органов.
The State party argues that a complainant who is unsuccessful under article 26 should not be entitled to an identical reexamination of the issue simply by combining article 2 with various substantive Covenant provisions. По мнению государства-участника, любому истцу, которому было отказано в иске по статье 26, не следует предоставлять право на повторное рассмотрение того же вопроса вследствие простого увязывания статьи 2 с разными существенными положениями Пакта.
In October 2004, the complainant, the victim's father, had contested the findings of the Institute of Forensic Medicine in Belgrade issued in September 2004 and the related opinion issued by the Public Prosecutor of Sabac. В октябре 2004 года истец, являющийся отцом погибшего, оспорил выводы Института судебной медицины в Белграде, подготовленные в сентябре 2004 года, и соответствующее заключение государственного прокурора в Шабаце.
Following an initial meeting in November 2000 between the complainant and the police, an investigation was in progress to ascertain whether the attacks against the victim and his family had been physical as well as verbal. После первой встречи между истцом и полицией в ноябре 2000 года ведется расследование, направленное на то, чтобы выяснить, были ли нападения на пострадавшего и его семью физическими или же чисто словесными.
Article 13 of the Convention states that steps must be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given in torture cases. В статье 13 Конвенции говорится, что должны предприниматься меры для обеспечения защиты истца и свидетелей от любых форм плохого обращения или запугивания в связи с его жалобой или любыми свидетельскими показаниями, которые даются в делах, связанных с пытками.
In administrative proceedings, if the complaint is found to be justified, the authority's contested decision is revoked, or the authority concerned is required to review the matter taking account of the court's legal opinion, or to undertake the measure petitioned for by the complainant. Если в рамках административного разбирательства установлено, что претензия истца является обоснованной, оспариваемое решение органа власти отменяется или соответствующему органу власти приписывается пересмотреть данный вопрос с учетом юридического мнения суда или принять меры, требуемые в иске подателя жалобы.
In 2006, two officers of the National Police were alleged to have committed “negligent violation of personal liberty”: the complainant had so heavily resisted the order to trim his hedge that the officers brought him to the police station, where he was immediately released after questioning. В 2006 году поступило заявление о том, что два сотрудника национальной полиции осуществили " нарушение личной свободы по небрежности ": истец так сильно сопротивлялся распоряжению о стрижке его кустов, что полицейские отвели его в полицейский участок, откуда он был выпущен сразу после дачи показаний.
In conclusion, the Board of Inquiry held that the public statements and writings of Malcolm Ross had continually over many years contributed to the creation of a “poisoned environment within School District 15 which has greatly interfered with the educational services provided to the Complainant and his children”. В заключение Следственная комиссия сочла, что публичные высказывания и публикации Малькольма Росса на протяжении многих лет постоянно способствовали созданию " нездоровой среды в школьном округе 15, что негативно сказывалось на качестве услуг в области образования, предоставлявшихся истцу и его детям ".
The complainant, a member of the National Coalition for Democratic Movement, was arrested after preparing documents which criticized the Government of the Republic of Korea and its foreign allies and appealed for reunification and distributing them and reading them out loud to approximately 4,000 people at a meeting. Истец, являющийся членом Национальной коалиции в поддержку демократического движения, был арестован после подготовки документов, содержащих критику в адрес правительства Республики Корея и его иностранных союзников и призыв к национальному воссоединению, и их распространение и публичное зачтение перед аудиторией, насчитывающей приблизительно 4000 человек.
The Court, in balancing the interests of the complainant to a full investigation and the demands of administrative efficiency, found that by not looking further into the complainant's presentation of statistical and other evidence of systemic discrimination in the work force, the Commission had failed to investigate “obviously crucial evidence”. Суд, сопоставляя интересы истца с необходимостью проведения полного расследования и требованиями административной эффективности, определил, что, отказавшись от дальнейшего ознакомления с представленными истцом статистическими и иными доказательствами наличия системной дискриминации на рабочем месте, Комиссия не исследовала " очевидно решающие доказательства ".
As to Mr. Barbaro's contention that he was not informed of the availability of domestic remedies after the HREOC decision of 21 March 1995, the State party notes that neither the Convention nor the Australian RDA of 1975 impose an obligation to indicate all available appellate mechanisms to a complainant. Что касается утверждения г-на Барбаро о том, что после принятия решения АКПЧРВ 21 марта 1995 года он не был проинформирован о наличии внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что ни в Конвенции, ни в австралийском ЗРД 1975 года не предусмотрено обязательство сообщать истцу обо всех имеющихся процедурах обжалования.
With regard to article 6, the Committee noted the difficulties faced by victims of racial discrimination in seeking protection and remedies against acts of racial discrimination, and invited States parties to regulate the burden of proof in civil proceedings, thereby ensuring that the complainant did not bear the entire burden of proof. В связи со статьей 6 Комитет отметил трудности, с которыми сталкиваются жертвы расовой дискриминации в поисках защиты и средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, и предложил государствам-участникам регулировать бремя доказывания в ходе гражданских судебных процессов, обеспечивая тем самым, чтобы все это бремя не ложилось на истца.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.