Sentence examples of "carriage control" in English

<>
The certificate of compliance, or a certified true photographic copy thereof, shall be carried on the equipment during carriage to be produced whenever so required by control authorities. Во время перевозки свидетельство о соответствии или его должным образом заверенная фотокопия должны находиться на борту транспортного средства и предъявляться органам контроля по первому требованию.
" Transport index (TI) assigned to a package, overpack or container, or to unpackaged LSA-I or SCO-I, for the carriage of Class 7 material, means a number which is used to provide control over radiation exposure; ". «" Транспортный индекс (ТI ? ?) " в случае перевозки материала класса 7 означает присвоенное упаковке, транспортному пакету или контейнеру либо неупакованному материалу LSA-I или объекту SCO-I число, которое используется для обеспечения контроля за радиоактивным облучением.»
“Criticality safety index (CSI) assigned to a package, overpack or container containing fissile material, for the carriage of Class 7 material, means a number which is used to provide control over the accumulation of packages, overpacks or containers containing fissile material;” «" Индекс безопасности по критичности (CSI) " в случае перевозки материала класса 7 означает установленное для упаковки, транспортного пакета или грузового контейнера, содержащих делящийся материал, число, которое используется для контроля за общим количеством упаковок, транспортных пакетов или грузовых контейнеров, содержащих делящийся материал "».
Cargo quantities and values (and therefore frequently claims) are much greater, transit times are longer and the carriage is subject to many more factors over which the carrier has no control. В морском транспорте значительно больше количество и объем грузов (и поэтому часто и суммы исков), продолжительнее время перевозки, а сама перевозка зависит от гораздо большего количества факторов, которые находятся вне контроля перевозчика.
However on tanks intended for the carriage of liquefied non-toxic flammable gases, the internal stop-valve with remote control may be replaced by a non-return valve for filling openings into the vapour phase of the tank only. Однако на цистернах, предназначенных для перевозки сжиженных нетоксичных легковоспламеняющихся газов, внутренний запорный клапан с дистанционным управлением может быть заменен обратным клапаном на отверстиях для наполнения цистерны только в газовой фазе.
It was observed that, while paragraph 1 of draft article 60 provided that the holder did not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder, draft article 53 (6) provided that a person that transferred the right of control without having exercised it was, upon such transfer, discharged from the liabilities imposed on the controlling party. Отмечалось, что в то время, как пункт 1 проекта статьи 60 предусматривает, что держатель не принимает на себя никакой ответственности в соответствии с договором перевозки только на том основании, что он является держателем, проект статьи 53 (6) предусматривает, что лицо, которое передало право контроля над грузом, не воспользовавшись таким правом, освобождается после такой передачи от ответственности, которая возлагается на контролирующую сторону.
any other person, including a performing party's sub-contractors and agents, who performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control, as if such acts or omissions were its own. любого другого лица, включая субподрядчиков и агентов исполняющей стороны, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязанности перевозчика в соответствии с договором перевозки в той степени, в какой это лицо действует прямо или косвенно по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика, как если бы такие действия или бездействие являлись действием или бездействием перевозчика.
Any other person, that performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control. любого другого лица, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязательства перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той степени, в какой это лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика.
Any other person, including a performing party's subcontractors, employees and agents, that performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control, as if such acts or omissions were its own. любого другого лица, включая субподрядчиков, служащих и агентов исполняющей стороны, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязанности перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той степени, в какой это лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика, как если бы такие действия или бездействие являлись действиями или бездействием перевозчика.
any other person, including a performing party's subcontractors, employees and agents, who performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control, as if such acts or omissions were its own. любого другого лица, включая субподрядчиков, служащих и агентов исполняющей стороны, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязанности перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той степени, в какой это лицо действует прямо или косвенно по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика, как если бы такие действия или бездействие являлись действиями или бездействием перевозчика.
OTIF and CIT had proposed that third party civil liability for damage caused during carriage of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels should be borne in the first instance by those who exercised economic control of the goods; where appropriate, liability should be borne by the producer of the dangerous goods who was most familiar with the potential dangers. ОТИФ и МКЖТ предложили, чтобы гражданскую ответственность перед третьими лицами за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, несли в первую очередь те, кто использует опасный груз в экономических целях; в соответствующих случаях эта ответственность должна ложиться на производителя груза, которому лучше других известны присущие этому грузу виды опасности.
In an attempt to ensure safety in aviation carriage, increased security measures have been taken to protect cargo, baggage, mail, onboard supply and the operator's supply carried by aircraft and to put cargo and mail under control. Стремясь обеспечить безопасность авиаперевозок, были предприняты повышенные меры безопасности с целью защитить груз, багаж, почту, оборудование на борту воздушного судна и снаряжение командира экипажа, а также обеспечить контроль над грузом и почтой.
One of the arguments and ideas considered was that negotiable documents were no longer necessary, whether on paper or in the form of an electronic record, and that in any case the central focus should be on the transfer of rights (the right to obtain delivery or the right of control) in a contract of carriage without documentation. Одно из рассмотренных мнений и соображений заключалось в том, что оборотные документы ни в бумажной форме, ни в форме электронной записи больше не нужны и что в любом случае основное внимание в договоре перевозки без документации должно уделяться передаче прав (права принять поставку или права на распоряжение грузом).
Both carriers and cargo interests agree, for example, that the legal regime should facilitate future developments in electronic commerce, which may also include the question of which party is in control of the goods during carriage in cases where no (paper) document is issued. Например, и перевозчики, и грузовладельцы соглашаются, в частности, с тем, что установление соответствующего правового режима должно способствовать дальнейшему развитию электронной торговли, а это, возможно, предполагает также решение вопроса о том, какая сторона распоряжается грузом во время его перевозки в случаях, когда отсутствуют какие-либо (бумажные) документы.
If the control temperature is exceeded during carriage, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid coolant). При любом повышении контрольной температуры во время перевозки должны приниматься срочные меры, включая любой необходимый ремонт рефрижераторного оборудования или повышение мощности охлаждения (например, путем добавления жидких или твердых хладагентов).
Vehicles used in connection with the sewerage, flood protection, water, gas and electricity services, highway maintenance and control, refuse collection and disposal, telegraph and telephone services, carriage of postal articles, radio and television broadcasting and the detection of radio or television transmitters or receivers; транспортными средствами, которые используются службами канализации, защиты от наводнений, водо-, газо- и электроснабжения, для технического обслуживания и ремонта дорог, для сбора и удаления мусора, службами телеграфа и телефона, для перевозки почтовых отправлений, службами радио и телевидения и для обнаружения радио- и телевизионных передатчиков и приемников;
ADR ADN establishes standards of safety which provide an acceptable level of control of the radiation, criticality and thermal hazards to persons, property and the environment that are associated with the carriage of radioactive material. ДОПОГ ВОПОГ устанавливает нормы безопасности, обеспечивающие приемлемый уровень контроля за радиационной, а также связанной с критичностью и тепловыделением опасностью для людей, имущества и окружающей среды при перевозке радиоактивного материала.
Notwithstanding article 61, a person, not being the shipper or the documentary shipper, that transferred the right of control without having exercised that right, is upon such transfer discharged from the liabilities imposed on the controlling party by the contract of carriage or by this Convention. Невзирая на положения статьи 61, лицо, не являющееся грузоотправителем по договору или документарным грузоотправителем, которое передало право контроля над грузом, не воспользовавшись таким правом, освобождается после такой передачи от ответственности, которая возлагается на контролирующую сторону в соответствии с договором перевозки или настоящей Конвенцией.
Notwithstanding article 63, a person, not being the shipper or the person referred to in article 34, that transferred the right of control without having exercised that right, is upon such transfer discharged from the liabilities imposed on the controlling party by the contract of carriage or by this Convention. Несмотря на положения статьи 63, лицо, не являющееся грузоотправителем по договору или лицом, указанным в статье 34, которое передало право распоряжаться грузом, не воспользовавшись таким правом, освобождается после такой передачи от ответственности, которая возлагается на распоряжающуюся сторону в соответствии с договором перевозки или настоящей Конвенцией.
In order to ensure that such loss or damage is the responsibility of the party who is in control of the goods and thereby best able to guard against that loss or damage, the Hamburg Rules apply to the entire period the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge.” Для обеспечения того, чтобы за такую утрату или повреждение несла ответственность сторона, в ведении которой находится груз и которая поэтому имеет наилучшие возможности для предотвращения такой утраты или повреждения, Гамбургские правила применяются ко всему периоду, в течение которого перевозчик отвечает за груз в порту погрузки, во время перевозки и в порту разгрузки ".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.