Sentence examples of "bearing part" in English

<>
Bearing in mind the above, and guided, in part, by the review of experience and practices in a number of United Nations organizations, the Inspectors pose the following three alternatives to be considered by the General Assembly, together with the proposals of the Secretary-General, in its review for improving the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation process of the United Nations. Учитывая изложенное и руководствуясь, отчасти, результатами обзора опыта и практики ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы выдвигают следующие три альтернативных варианта для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, наряду с предложениями Генерального секретаря, в рамках проводимого ею обзора в целях совершенствования процесса планирования, разработки программ, составления бюджетов, контроля и оценки в Организации Объединенных Наций.
Bearing in mind that transportation is an integral part of economic and social development and essential to the functioning of all societies, the report shows, however, that current patterns of transport and travel are not sustainable with increasing pressures, in particular on urban areas. С учетом того, что транспорт является составной частью процесса социально-экономического развития и играет важнейшую роль в функционировании любого общества, в докладе показано, что, несмотря на это, нынешние тенденции развития транспорта и перевозок не являются устойчивыми и характеризуются ростом нагрузки, особенно в городах.
Their fears are shared by subsistence farmers and indigenous people worldwide – the people bearing the brunt of climate shocks, though they played no part in causing them. Их опасения разделяют фермеры и коренные народы во всем мире – люди на своих плечах ощущают бремя климатических изменений, хотя они не сыграли никакой роли в том, что явилось их причиной.
Encourages States parties to the Convention that have not yet done so to consider making a written declaration choosing from the means set out in article 287 of the Convention for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention and the Agreement, bearing in mind the comprehensive character of the dispute settlement mechanism provided for in Part XV of the Convention; рекомендует государствам — участникам Конвенции, которые еще этого не сделали, рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать письменное заявление относительно выбора предусмотренных в статье 287 Конвенции средств урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции и Соглашения, учитывая при этом всеобъемлющий характер механизма урегулирования споров, предусмотренного в части XV Конвенции;
To stress the global character of these standards and bearing in mind that any member of the United Nations can participate, on equal footing, in the activities of WP.7 and its specialized sections, the Working Party decided to remove “United Nations Economic Commission for Europe” from the upper part of the cover page. С целью подчеркнуть глобальный характер этих стандартов, а также ввиду того, что все члены Организации Объединенных Наций могут на равной основе участвовать в деятельности РГ.7 и ее специализированных секций, Рабочая группа постановила удалить с верхней части титульного листа слова " Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций ".
I'm still hidden, but part of the bearing wall came down. Меня не заметили, но часть несущей стены обвалилась.
The next step was the follow-up to be undertaken by UNIDO as part of the United Nations family, bearing in mind its mandate and the areas for future activity to be identified by the Board at the current session, thus implementing General Conference resolution GC.10/Res.7 of 2003. Следующим шагом для ЮНИДО как организации системы Организации Объединенных Наций должна стать последующая деятельность с учетом ее мандата и областей будущей деятельности, которые Совет должен определить на текущей сессии во исполнение резолюции GC.10/Res.7 Генеральной конференции от 2003 года.
This is why my Government, which has been fully committed to the peace process in Guatemala from the very outset, supports the request of the Government of Guatemala that the Mission continue as part of this process until the end of 2004, bearing in mind the election period that is approaching and the governmental transition that is scheduled for 2004. Вот почему мое правительство, которое с самого начала было полностью привержено мирному процессу в Гватемале, поддерживает просьбу правительства Гватемалы о том, чтобы эта Миссия продолжала свою работу в рамках данного процесса до конца 2004 года, учитывая, что приближается время проведения выборов, а также тот факт, что на 2004 год намечено осуществить передачу правительственных функций.
While this has some validity as part of a risk reduction strategy it really has no bearing on the future course of events in the market. Хотя это фактор имеет некоторые основания как часть стратегии снижения рисков, в действительности он не влияет на будущее развитие событий на рынке.
Noting the significant contribution of the multilateral trading system to economic growth, development and employment and the importance of maintaining the process of reform and liberalization of trade policies, as well as the importance of rejecting the use of protectionism, so that the system plays its full part in promoting recovery, growth and development, in particular of developing countries, bearing in mind paragraph 10 of resolution 55/182, отмечая существенный вклад системы многосторонней торговли в обеспечение экономического роста и развития и создание рабочих мест и важность продолжения процесса реформы и либерализации торговой политики, а также важность отказа от использования протекционистских мер, с тем чтобы эта система полностью играла свою роль по содействию оживлению экономики, росту и развитию, в частности развивающихся стран, с учетом пункта 10 резолюции 55/182,
Noting the significant contribution of the multilateral trading system to economic growth, development and employment and the importance of maintaining the process of reform and liberalization of trade policies, and the importance of rejecting the use of protectionism, so that the system plays its full part in promoting recovery, growth and development, in particular of developing countries, bearing in mind paragraph 10 of resolution 55/182, отмечая значительный вклад системы многосторонней торговли в обеспечение экономического роста, развития и занятости и важность продолжения процесса реформы и либерализации торговой политики, а также важность отказа от использования протекционистских мер, с тем чтобы эта система играла полноценную роль в содействии оживлению экономики, росту и развитию, в частности развивающихся стран, с учетом пункта 10 резолюции 55/182,
Noting the significant contribution of the multilateral trading system to economic growth, development and employment and the importance of maintaining the process of reform and liberalization of trade policies, as well as the importance of rejecting the use of protectionism, so that the system plays its full part in promoting recovery, growth and development, in particular of developing countries, bearing in mind paragraph 10 of its resolution 55/182 of 20 December 2000, отмечая значительный вклад системы многосторонней торговли в обеспечение экономического роста, развития и занятости и важность продолжения процесса реформы и либерализации торговой политики, а также важность отказа от использования протекционистских мер, с тем чтобы эта система играла полноценную роль в содействии оживлению экономики, росту и развитию, в частности развивающихся стран, с учетом пункта 10 резолюции 55/182 от 20 декабря 2000 года,
CPC had had difficulty with that part of the narrative and had recommended that the Assembly should carefully consider paragraph 22.49 (b) (iii) of the proposed programme budget, bearing in mind the ongoing consideration of the issues contained in that paragraph. КПК не смог достичь согласия по этому компоненту описательной части, и он рекомендовал Ассамблее тщательно рассмотреть пункт 22.49 (b) (iii) предлагаемого бюджета по программам с учетом того, что продолжается рассмотрение вопросов, затронутых в этом пункте.
Part One will also include article 6, on determination of the moment at which a unilateral act begins to produce its legal effects; this is to some extent, and bearing in mind the differences between the regime applicable to the law of treaties and the regime applicable to unilateral acts, roughly equivalent to entry into force in the former. В Часть I проекта будет включена также статья 6, касающаяся определения момента, с которого односторонний акт порождает свои правовые последствия, что в некоторой степени и учитывая различия между режимом, применимым к праву договоров, и режимом, применимым к односторонним актам, равноценно вступлению в силу в контексте первого режима.
For the time being no initiative is envisaged on the part of the Union for harmonizing current practices or facilitating the issue of visas to professional drivers, although the possibility that such initiatives may be taken in the future should not be excluded, bearing in mind international developments, particularly within the EEC.” На настоящий момент на уровне Союза не предусматривается никакой инициативы, направленной на согласование нынешней практики или на упрощение процедуры выдачи виз профессиональным водителям, однако не исключается возможность предпринятия таких инициатив в будущем с учетом также изменений на международном уровне, и в частности в рамках ЕЭК ООН ".
This part of the subprogramme will play a leadership role in pursuing cooperation within the United Nations system for the integration of all human rights into its development, humanitarian, peace and security, governance and rule of law programmes and activities, bearing in mind the existing mandates in these areas, in order to contribute to the full and effective implementation of international human rights standards by States. Эта часть подпрограммы будет играть главную роль в поддержании сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях отражения всех вопросов прав человека в ее программах и мероприятиях в таких областях, как развитие, гуманитарная деятельность, мир и безопасность, управление и верховенство закона, с учетом существующих мандатов в этих областях, для содействия полному и эффективному соблюдению государствами международных стандартов в области прав человека.
Bearing can be unbearable. Выносить что-либо может быть невыносимо.
The audience believed it to be part of the act, rather than a short circuit. Зрители подумали, что это не короткое замыкание, а часть представления.
There is nothing of the banker in his bearing. В его манере поведения нет ничего от банкира.
Meeting many people is an important part of a party. Встреча с большим количеством людей - это важная часть вечеринки.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.