Sentence examples of "be particular in" in English

<>
So someone who would be particular about his choice of arrows. Так что он постоянен в выборе стрел.
Gamers speculate that the implications of Silk Road give China a stronger position in the international system and increase its role in the system of global governance, particular in regions dependent on it for financing and trade. Что касается геополитики, то «Шелковый путь» укрепит позиции Китая в международной системе и поднимет его роль в системе глобального управления, особенно в тех регионах, которые делают ставку на его финансирование и торговлю.
UNMIL is now moving into a new phase of its operations, during which there will be particular focus on rehabilitation and reintegration of ex-combatants and community development; the restoration of State administration nationwide; the strengthening of the rule-of-law institutions and restructuring of the security sector; promotion of the process of recovery and reconstruction; and the organization of free and fair elections in October 2005. МООНЛ в настоящее время вступает в новый этап своей деятельности, в ходе которого она будет уделять особое внимание реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов и общинному развитию; восстановлению государственного управления по всей стране; укреплению правовых институтов и восстановлению сектора безопасности; поощрению процесса восстановления и реконструкции и организации свободных и справедливых выборов в октябре 2005 года.
One TV report stated that the “role of the Clinton family and of Hillary in particular in the American wars of the last couple decades is hard to overstate.” Один телеканал заявил, что роль семьи Клинтон в целом и Хиллари Клинтон в частности в американских войнах за минувшие пару десятилетий трудно переоценить.
A “positive approach” would consist of the perpetrators of the crime distinguishing a group by the characteristics which they deem to be particular to a national, ethnical, racial or religious group. Согласно «позитивному подходу» исполнители преступления различают группу по характеристикам, которые, по их мнению, относятся к конкретной национальной, этнической, расовой или религиозной группе.
Though the wars in Iraq and Afghanistan eventually produced a modest degree of soul-searching, the excitement of the Arab Spring — and the external pressure of the interventionist impulses of Britain and France in particular in Libya and Syria — seems to have cut short this much-needed introspection about what works and what doesn’t in U.S. foreign policy. Войны в Ираке и Афганистане заставили Америку со временем провести весьма скромный самокритичный анализ своих действий; однако воодушевление от арабской весны и внешнее давление Британии и Франции с их интервенционистскими позывами, особенно в отношении Ливии и Сирии, свели на нет столь необходимое исследование того, что работает, а что нет в американской внешней политике.
The details of the shooting will be particular — the precise number of casualties, the killer’s exact route, how he finally was stopped or stopped himself — we know the drill. Детали массового расстрела будут вполне конкретными – точное количество жертв, точный маршрут убийцы, то, как его, в конце концов, остановили или он сам себя остановил – мы уже все это проходили.
Oh, there's 9/11 of course, although the unraveling of the prohibition on assassinations actually began (with Osama bin Laden in particular in mind) a few years before 9/11. Ах, да, конечно. Было 11 сентября, хотя отказ от запрета на убийства реально вступил в силу за несколько лет до этой даты (в частности, из-за мыслей об Усаме бен Ладене).
Putin and his inner circle seem to be particular sensitive to these claims. Путин и его ближний круг слишком чувствительно относятся к этим обвинениям.
Moreover, Germany’s government should use its fiscal space to invest in education, in particular in pre-schools and primary schools. Помимо этого, властям Германии следует использовать финансовую сферу для инвестиций в образование, в частности в дошкольное и в начальную школу.
Multilateral financial institutions must maintain their central function in the international development architecture, and in particular in financing infrastructure investment. Многопрофильные финансовые организации должны сохранять свою основную функцию в международной архитектуре развития, и в особенности в финансировании инвестиций в инфраструктуру.
The second is, of course, that at this time in particular in America's history, we have a credibility problem, a legitimacy problem in international institutions. Вторая причина в том, что на данный момент в истории США существует проблема недоверия, легитимности в международных организациях.
A team of volunteers at the University of Texas El Paso, graduate students translating this engineering super textbook ideas and within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America and in particular in Mexico, because of the open extensible nature of this. Команда волонтеров в Техасском Университете Эль Пасо, аспиранты, переводят этот инженерный суперучебник и в течении недели, он становиться одним из наших самых популярных материалов, широко распространённым по всей Латинской Америке и, в частности, в Мексике, благодаря их открытым широким душам.
Now we've found these individualisms in all sorts of animals, in particular in the cats. И мы обнаружили индивидуализм у животных всех видов, в частности, у кошек.
Besides the services developed by UNCTAD in the framework of the GTPNet, several Trade Points (in particular in Canada, Egypt, Romania and Senegal) have, at their own expense, developed products, mainly software, to respond in a practical manner to their clients'needs. Помимо услуг, предлагаемых ЮНКТАД в рамках ГСЦТ, ряд центров по вопросам торговли (в частности, в Канаде, Египте, Румынии и Сенегале) на собственные средства разработал продукты, главным образом программное обеспечение, способные практически удовлетворить потребности их клиентов.
The Committee also requests the State party in its next periodic report to include annual comparative data, disaggregated by rural/urban regions, the percentage of gross domestic product allotted for education, health and housing programmes, in particular in the ethnic minority regions. Комитет также просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад собранные на годовой основе сопоставительные данные, разгруппированные по сельским и городским районам, и данные о доле ВВП, выделяемой на программы образования, здравоохранения и жилищного строительства, в частности в районах проживания этнических меньшинств.
The transformations affecting migratory flows in recent years, especially the growing impact of family reunification and the progressive establishment of immigrant households in Italy, have had a significant influence on the presence of foreign children in our country and in particular in Italian schools. Осуществляемые в последние годы преобразования, оказывающие влияние на миграционные потоки, в том числе все усиливающееся воздействие процесса воссоединения семей и роста числа семей иммигрантов в Италии, самым существенным образом сказываются на положении иностранных детей в Италии, и в частности в итальянских школах.
Ensuring the existence of mechanisms allowing detained migrants to make a request or complaint regarding their treatment, in particular in case of physical and psychological abuse, to the authorities responsible for the administration of the place of detention and to higher authorities and, when necessary, to judicial authorities; обеспечить наличие механизмов, позволяющих задержанным мигрантам подавать ходатайства или жалобы в отношении обращения с ними, особенно в случае физических и психологических злоупотреблений, в органы, отвечающие за управление местом задержания, или в вышестоящие органы, а при необходимости и в судебные ведомства;
The EU is concerned about the serious delays in the peace process, in particular in the implementation of the road map aimed at the scheduling of elections by the end of October this year. ЕС обеспокоен серьезными проволочками в мирном процессе, в частности, в осуществлении «дорожной карты», цель которого — запланировать и обеспечить проведение выборов на конец октября текущего года.
The Committee is alarmed by the high rate of accidents in the workplace and draws the attention of the State party to the concern expressed by the ILO Committee of Experts which has repeatedly drawn the Government's attention to the need to adopt legal regulations and policies on the prevention of accidents in the workplace, and in particular in the ports. Комитет встревожен большим числом аварий и несчастных случаев на производстве и обращает внимание государства-участника на озабоченность, высказанную в связи с этим Комитетом экспертов МОТ, который неоднократно обращал внимание правительства на необходимость принятия нормативных документов и выработки политики, направленных на предотвращение аварий и несчастных случаев на производстве, в том числе в портах.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.