Sentence examples of "bankrupcy and insolvency law" in English

<>
Essential to this balance is a close coordination between the secured transactions and insolvency law regimes, including provisions pertaining to the treatment of security rights in the event of a reorganization or liquidation of a business. Принципиальным элементом такого баланса является тесная координация между правовыми режимами, регулирующими вопросы обеспеченных сделок и несостоятельности, включая положения, касающиеся режима обеспечительных прав в случае реорганизации или ликвидации предприятия.
He also commended the Commission's progress in the areas of procurement, arbitration and conciliation, transport law and insolvency law, noting in particular the revision of the UNCITRAL Model Law on Procurement to reflect new practices, especially the use of electronic communications in public procurement, and the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. Он также одобряет прогресс, достигнутый Комиссией в области закупок, арбитража и согласительной процедуры, транспортного права и несостоятельности, отмечая, в частности, пересмотр Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках с целью отражения новой практики, в особенности использования электронных средств связи в государственных закупках, и пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Welcomes the progress made by the Commission in its work on a revision of its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, and on a draft instrument on transport law, and endorses the decision of the Commission to take up new topics in the areas of arbitration and insolvency law; приветствует прогресс, достигнутый Комиссией в ее работе по пересмотру Типового закона о закупках товаров (работ) и услуг и по проекту документа о транспортном праве, и одобряет решение Комиссии начать работу над новыми темами в области арбитража и законодательства о несостоятельности;
Money laundering and insolvency are different issues. Отмывание денег и банкротство – абсолютно разные вещи.
The real problem is that the court bypassed a document sent by the Government of Mexico in the capacity of amicus curiae ("friend of the Court"), which details the procedure followed by Vitro under the framework of the Commercial Insolvency Law, noting that the latter discharged itself with adherence to the agreements signed by the two countries to link it with Chapter 15 of the Bankruptcy Act of the United States. Хуже всего то, что суд отклонил документ, направленный правительством Мексики в роли amicus curiae ("друга суда"), в котором описан процесс, которому следует Vitro в рамках Закона о конкурсных производствах, сигнализируя о том, что он освобождает себя от соблюдения соглашений, подписанных обеими странами, чтобы связать ее со статьей 15 Закона США о банкротстве.
Second, while monetary policy has limited impact when the problems are excessive debt and insolvency rather than illiquidity, credit easing, rather than just quantitative easing, can be helpful. Во-вторых, поскольку денежная политика имеет ограниченное влияние, когда проблемой являются чрезмерные долги и банкротство, а не неликвидность, полезным может стать кредитное послабление, а не просто “количественное смягчение”.
A general insolvency law can apply to all forms of entity engaged in commercial activities, both private and state-owned, especially those state-owned enterprises which compete in the market place as distinct commercial or business entities and are otherwise subject to the same commercial and economic processes as privately-owned entities. Общие положения законодательства о несостоятельности могут применяться ко всем видам предприятий, занимающихся коммерческой деятельностью, будь то частные или государственные предприятия, особенно те государственные предприятия, которые конкурируют на рынке в качестве самостоятельных торговых или коммерческих предприятий и в отношении которых при прочих равных условиях применяются такие же коммерческие и экономические процедуры, как и в отношении частных предприятий.
Indeed, economies and markets no longer face liquidity problems, but rather credit and insolvency crises. Действительно, экономика и рынки теперь сталкиваются не с проблемами ликвидности, а с кризисами кредитования и несостоятельности.
The insolvency law should specify that notification of public auctions is provided in a manner that will ensure the information is likely to come to the attention of interested parties. В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что уведомление о проведении публичных аукционов осуществляется таким образом, чтобы была обеспечена возможность ознакомления с нею заинтересованных сторон ".
In August 2007, an insolvency proceeding (“foreign proceeding”) commenced and insolvency representatives (“foreign representatives”) were appointed. В августе 2007 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности (" иностранное производство ") и были назначены конкурсные управляющие (" иностранные представители ").
The insolvency law should permit the insolvency representative, in verifying claims, to decide on the question of set-off. Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности принимать при проверке требований решения по вопросу о зачете требований.
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it and some agreements include an express stipulation that it is binding on the parties to the agreement and their respective successors, assigns, representatives, heirs, executors and insolvency representatives. Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать, при этом в некоторые соглашения включается прямое указание на то, что оно имеет обязательную силу для сторон соглашения и их соответствующих правопреемников, цессионариев, представителей, наследников, исполнителей и управляющих в делах о несостоятельности.
Where the insolvency law so provides, and different courts are involved in administering proceedings for different group members, it is desirable that the provisions concerning coordination of proceedings apply also to the courts and that they have powers along the lines of article 27 of the Model Law. В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности содержит подобные нормы, а производство в отношении разных членов группы ведется в разных судах, желательно предусмотреть, что положения о координации производства касаются и судов и что суды также наделены полномочиями, предусмотренными в статье 27 Типового закона.
Where the provisions of chapter IV of the Model Law have been enacted into national law they will provide the legislative framework for communication between the courts, between insolvency representatives and between the courts and insolvency representatives. Там, где положения главы IV Типового закона введены в действие как часть национального законодательства, они образуют правовую базу для сношений между судами, между управляющими в деле о несостоятельности, а также между судами и управляющими в деле о несостоятельности.
The insolvency law should enable a security interest to be granted for repayment of post-commencement finance, including a security interest on an unencumbered asset, including an after-acquired asset, or a junior or lower priority security interest on an already encumbered asset of the estate. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть возможность предоставления обеспечительного интереса в связи с возвращением финансовых средств, привлеченных после открытия производства, в том числе обеспечительного интереса в необремененных активах, включая активы, приобретенные после открытия производства, либо субординированного или менее приоритетного обеспечительного интереса в уже обремененных активах имущественной массы.
The Office of Economic Affairs is responsible for the administration thereof and pays out unemployment and insolvency benefits, provides information on entitlements, helps with job placement, and promotes the training and continuing education of unemployed persons. Ответственность за страхование на случай безработицы несет Управление по экономическим вопросам, и оно выплачивает пособия по безработице и в связи с банкротством, предоставляет информацию о правах на получение пособий, занимается трудоустройством и содействует профессиональной подготовке и повышению квалификации безработных лиц.
Ms. Collet (France) welcomed the successful completion of the work on the UNCITRAL legislative guide on insolvency law, which would enable States to modernize their legislation in that regard, but would be equally useful to investors. Г-жа Колле (Франция) приветствует успешное завершение работы над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которое позволит государствам обновить свое законодательство в этой области, а также будет полезно инвесторам.
Cooperation between courts and insolvency representatives in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may help to facilitate commercial predictability and increase certainty for trade and commerce, as well as fair and efficient administration of proceedings that protects the interests of the parties, maximizes the value of the assets of group members to preserve employment and minimizes costs. Сотрудничество между судами и управляющими в делах о несостоятельности, связанных с многонациональными предпринимательскими группами, может содействовать укреплению коммерческой предсказуемости и повышению определенности в сфере торговых и коммерческих отношений, а также справедливому и эффективному отправлению производства с учетом интересов сторон и максимизации стоимости активов членов группы в целях сохранения занятости и снижения издержек.
The insolvency law should specify that, where the court determines it to be in the best interests of the administration of the insolvency proceedings of two or more enterprise group members, a single or the same insolvency representative may be appointed to administer those proceedings. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым для обеспечения наилучших интересов управления имущественной массой в делах о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы, то для ведения производства по таким делам может назначаться единый или один и тот же управляющий в деле о несостоятельности.
The firm is a specialist in Oil and Gas, Telecommunication, Aviation, Arbitration and Insolvency practice. Фирма специализируется в вопросах нефтяной и газодобывающей промышленности, телекоммуникации, авиации, арбитраже и вопросах несостоятельности.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.