Sentence examples of "assignment agreement" in English

<>
In referring to “agreement” in general, article 27 is intended to validate a subordination clause in the contract of assignment or in a separate agreement. С помощью использования ссылки на " договоренность " в целом статья 27 преследует цель признать действительность оговорок о субординации в договорах уступки или в отдельных соглашениях.
Paragraph 2 is intended to deal with the exceptional situations in which the parties have not agreed (explicitly or implicitly) on the law applicable to the contract of assignment or in which the parties have agreed but their agreement is later found to be invalid. Цель пункта 2 состоит в урегулировании исключительных ситуаций, когда стороны не согласовали (прямо или косвенно) право, применимое к договору уступки, или когда стороны согласовали этот вопрос, однако их договоренность была впоследствии признана недействительной.
It's a lease assignment agreement. Это соглашение о передаче в аренду.
to send the International Bureau a copy of the assignment agreement signed by itself and its debtor or debtors; для направления Международному бюро экземпляра соглашения о передаче, подписанного ею и ее должником или должниками,
By virtue of an assignment agreement dated 27 August 1993, BBC assigned all its rights, title and interest arising from the supplementary agreement to ABB Management. В соответствии с соглашением о передаче прав от 27 августа 1993 года " ББК " передала все свои права, права собственности и проценты, возникающие из дополнительного соглашения, " АББ менеджмент ".
By virtue of an assignment agreement dated 27 August 1993, BBC assigned all its rights, title and interest arising from the supplemental agreement to ABB Relays. В силу соглашения о передаче прав от 27 августа 1993 года " ББК " передала все свои права, права собственности и интересы, возникшие из дополнительного соглашения, " АББ рилейс ".
By virtue of an assignment agreement dated 10 July 2000, the liquidator of Chemokomplex Trading Company irrevocably assigned all its rights in the claim to Pipeline. На основании соглашения о передаче прав от 10 июля 2000 года ликвидатор " Хемокомплекс трейдинг компани " передал без права отзыва все ее права в связи с претензией " Пайплайн ".
As evidence of its claim for payment or relief to others, ABB Relays provided a copy of the employment agreement, the supplemental agreement along with the amendments, the assignment agreement and salary statements. В подтверждение своей претензии о выплатах или помощи другим лицам " АББ рилейс " представила копию трудового соглашения, дополнительное соглашение с поправками, соглашение о передаче прав и выписки из платежной ведомости.
The claimant also alleged that this assignment agreement was scheduled to be signed on 6 August 1990, and that the signing of the agreement was prevented solely by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Заявитель также утверждал, что это соглашение о переуступке планировалось подписать 6 августа 1990 года и что оно не было подписано единственно по причине вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
Pursuant to an assignment agreement dated 18 December 1992, IMP Metall assigned all of its rights and liabilities (including its rights and liabilities arising out of its claim before the Commission) to its parent company incorporated in Slovenia, IMP inženiring, montaža, proizvodnja d.d. (“IMP inženiring”). По соглашению о переуступке от 18 декабря 1992 года " ИМП металл " передала все свои права и обязанности (в том числе в связи с ее претензией в Комиссию) своей материнской компании, зарегистрированной в Словении,- " ИМП инжиниринг, монтажа, производня д.д. " (" ИМП инжиниринг ").
The Panel also notes that in a further statement lodged on behalf of the claimant, it was submitted that the assignment agreement had been concluded and that “[a] s such, on 6 June 1990, pursuant to Kuwaiti and international law and jurisprudence … an assignment agreement of the subject loan was reached and a binding contract was in place among all concerned parties”. Группа также отмечает, что в последующем заявлении, поданном от имени заявителя, утверждалось, что соглашение о переуступке было заключено и что " как таковое соглашение о переуступке по целевой ссуде было заключено 6 июня 1990 года … в соответствии с кувейтским и международным правом и практикой и между всеми заинтересованными сторонами был подписан обязательный для исполнения контракт ".
The member country which has become a debtor of the UPU as a result of an assignment agreement will pay an amount equivalent to its debt within six weeks of the date of its signature of the assignment agreement; страна-член, которая становится должником ВПС в результате соглашения о передаче, выплатит сумму, равную ее задолженности, в течение шести недель с даты подписания ею этого соглашения о передаче;
Assignment” means the transfer by agreement from one person (“assignor”) to another person (“assignee”) of all or part of, or an undivided interest in, the assignor's contractual right to payment of a monetary sum (“receivable”) from a third person (“debtor”). " уступка " означает передачу по договоренности одним лицом (" цедентом ") другому лицу (" цессионарию ") договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы (" дебиторской задолженности "), причитающийся с третьего лица (" должника ").
Secondly, and related to the previous point, it is noted that model provision 36 generally suggests that the assignment or pledge of the concession agreement is not permissible without the consent of the contracting authority. Во-вторых, и в связи с вышесказанным, следует отметить, что типовое положение 36 в целом позволяет считать, что уступка или залог концессионного соглашения недопустимы без согласия организации-заказчика.
This contention is not tenable, however, as, unlike the assignment of mining rights, the Shandong agreement was for the sale of iron ore that had already been brought to port for shipment. Однако это утверждение представляется неубедительным, поскольку, в отличие от компании ФИДК, которая имела право на добычу руды, соглашение с компанией «Шандонг» предусматривало продажу железной руды, которая уже была доставлена в порт для отправки.
Notification of the assignment or a payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph 1 of this article is not ineffective for the purposes of article 17 by reason of such breach. Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение какой-либо договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, не являются не имеющими силы для целей статьи 17 на основании такого нарушения.
Notification of the assignment or a payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph (a) of this recommendation is not ineffective for the purposes of recommendation 19 by reason of such breach. уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение какого-либо соглашения, о котором говорится в пункте (а) настоящей рекомендации, не утрачивает силы для целей рекомендации 19 по причине такого нарушения.
So, for example, where sellers retained ownership to secure the buyer's payment obligation, sometimes lenders would directly pay the purchase price to the seller and take an assignment of the seller's right to payment under the sale agreement, along with the seller's retention-of-title right. Так, например, в тех случаях, когда продавцы сохраняли право собственности для обеспечения платежных обязательств покупателя, кредитодатели иногда прямо оплачивали продавцу покупную цену и получали в соответствии с соглашением купли-продажи уступку права продавца на получение платежа, а также права продавца на удержание правового титула.
Legal barriers that prevent financiers other than sellers and lessors from directly extending acquisition credit to buyers or that require these other financiers to extend credit only through the seller or lessor (by taking an assignment of the seller's retention-of-title claim or the lessor's lease agreement) are inefficient in other respects. Правовые барьеры, препятствующие другим финансирующим лицам, помимо продавцов и арендодателей, заниматься прямым кредитованием покупателей или требующие, чтобы эти другие финансирующие лица предоставляли кредит только через продавца или арендодателя (путем приобретения уступки требования продавца об удержании правового титула или арендного соглашения арендодателя) являются неэффективными и с других точек зрения.
For this reason, article 38, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention provides that it “does not prevail over any international agreement that has already been entered or may be entered into and that specifically governs a transaction otherwise governed by this Convention”. По этой причине пункт 1 статьи 38 Конвенции ООН об уступке гласит, что она " не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое прямо регулирует сделки, которые в противном случае регулировались бы настоящей Конвенцией ".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.